And where the wild Danube throws up its yellow sand,
and where vast Thracian Mount Rhodope touches the sky.
There they keep the herds penned in, and no grass
is visible on the plains, or leaves on the trees:
but the land far and wide lies formless under mounds of snow
and heaps of ice rising seven metres high.
It’s always winter, always North winds breathing cold.
There the Sun never disperses the pale mists,
neither when he finds high heaven, carried by his team,
nor when he drenches his chariot headlong in Ocean’s red waters.
Ice-floes form suddenly on the running rivers,
and the water soon carries metalled wheels on its back,
once greeting boats and now broad wagons:
Everywhere bronze cracks, clothes freeze as they’re worn,
and they cut out the liquid wine with axes,
whole lakes turn to solid ice, and bristling icicles
harden on their straggling beards.
OR IN THE ORIGINAL LATIN
At non qua Scythiae gentes Maeotiaque unda,
turbidus et torquens flauentis Hister harenas, 350
quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem.
illic clausa tenent stabulis armenta, neque ullae
aut herbae campo apparent aut arbore frondes;
sed iacet aggeribus niueis informis et alto
terra gelu late septemque adsurgit in ulnas. 355
semper hiems, semper spirantes frigora Cauri;
tum Sol pallentis haud umquam discutit umbras,
nec cum inuectus equis altum petit aethera, nec cum
praecipitem Oceani rubro lauit aequore currum.
concrescunt subitae currenti in flumine crustae, 360
undaque iam tergo ferratos sustinet orbis,
puppibus illa prius, patulis nunc hospita plaustris;
aeraque dissiliunt uulgo, uestesque rigescunt
indutae, caeduntque securibus umida uina,
et totae solidam in glaciem uertere lacunae, 365
stiriaque impexis induruit horrida barbis.
A serviette, a glass of champagne taken outside a fish restaurant in the open-air Viktualienmarkt in Munich, all taken to celebrate the first day of spring, prompt Cees Nooteboom into Proustian reverie. Upon the paper napkin is written in blue capitals the word POSEIDON, the Greek god who has preoccupied Nooteboom’s thoughts for several summers. The blue colour reminds him of the sea viewed from Mediterranean garden of his villa in Menorca. Taking this prompting as a moment of benign synchronicity, he later begins a correspondence with this sea-deity. He seeks to inquire how this somewhat unreliable ancient Greek Olympian sees aeons of time and sends him letters and legenda; meditations and stories to be read, both poetic and tragic, from the arts and the contemporary world. He is not expecting a reply.
In the Odyssey, Poseidon is renowned for hating Odysseus who had blinded the Cyclops, Polyphemus who happened to be the god’s son. This is Homer’s view. Ovid would have known the god as Neptune and wrote about him in the ‘’Metamorphoses’’. Kafka wrote an essay in which he imagines Poseidon constantly submerged. So, Nooteboom wonders, in a notably poetic passage, how would he have viewed the first passage of the first boat on the surface above him. How does he feel about the decline of those very Greeks who worshipped him? Is he melancholy about his timeless vigil already an old man beneath the sea with only occasional excursions pulled about by tiny sea-horses, nature’s experiment in trans-gender parturition? Fascinated by the rhythms of animal behaviour and curious plants, Nooteboom’s meditative writing is enlivened by his close observation of the natural world.
Letters to Poseidon juxtaposes thoughts which are essentially theological with ponderings on inexplicable tragedies in the contemporary world from the Challenger disaster to the Arab spring. Uncomfortable topics of puzzling cruelty are subject to persistent interrogation which is addressed to an ancient deity- often depicted in statuary with his face turned away. However, there is also an interesting wrestle between belief and doubt beneath the surface. Here is an attempt to figure the Christian deity in relation to the ancient gods. It is almost that the averted gaze of the sea-god makes him more accessible to questioning. Dante and the early-German Christian mystic, Seuse are invoked and discussed whilst the reader is provided with routes to his own investigations from Nootebbom’s well-stocked mind.
The author is prominent as a novelist, art historian and as a traveller. Successive pieces are situated in, for example, in Seoul Museum of Art, a Zen garden in Kyoto, back in his study in Menorca, an island of the Dutch East Indian company in Nagasaki and back once more to Menorca to watch a blood moon. This continuous movement appears to have given rise to a certain Weltschmerz and in particular to a fascination with time and memory. This connection between time and space fascinates him as do geological aeons. He uses the Poseidon figure as a means to attempt to grasp the manner in which rocks are metamorphosed and ground to sediment over aeons. This is done in a leisurely discursive style that produces its own poetry. It requires that the reader find the patience to enjoy such digressions.
Here is a small example:-
‘’The curlews begin to call. I know they are close to the sea, but I have not yet seen them. Their Dutch name ‘’griel’’ is a much better match than ‘’curlew’’ for that drawn out, pleading sound they make. The owl I can hear nearby is another member of the secret service; it wears the darkness like a uniform and makes itself invisible.’’
The relaxed and tentative tone of the writing is at times penetrated by an image carrying anxiety which frequently refers to contemporary concerns. This is shown above where even an owl might appear as a Stasi interrogator. Despite its metaphysical tone, the prose mostly remains vivid. The issues addressed are the concerns of a man, possibly an elderly man, in search of a soul.
An unexpected feature of this book is the fifty or so pages at the end which provide photographs and reference material. I was some 30 pages into the book before I discovered these. This brought to mind the work of W.G.Seebald whose elegiac tone, Nooteboom’s travel memoir sometimes resembles. There are touches which reminded me of Lawrence Durrell’s ‘’The Alexandrian Quartet’’ and of the mysterious symmetries of Anne Michael’s ‘’Fugitive Pieces’’. This book will not be to everyone’s taste, as by nature, it is inconclusive but thought provoking. It asks fundamental questions about human behaviour ‘’’sub specie aeternitatis’’’-Baruch Spinoza’s term for the eternal perspective.
Reading Edith Hall’s book on the Ancient Greeks, develops a deep respect for the power of poetry. No poet was more effective in this regard than Homer recounting the sea adventures contained in the ‘’The Odyssey’’. It shaped the self-definition of a nation and engendered self-confidence. The mariners set out in their beautiful ships across the Aegean and established colonies to the West, in the Mediterranean as far as the Pillars of Hercules, to the East as far as the Levant and built trading cities in natural harbours along the fertile edges of the Black Sea. They were, as Plato wrote in the Phaedo, “around the sea, like frogs and ants around a pond.” They were encouraged by Delphic oracles and inspired by the company of diving dolphins.
The structure of Hall’s account is clearly set down at the start with a useful chronology from the Myceneans in 1500 B.C. to the close of the Delphic oracle in 395 A.D. providing a clear context for the following text. It also gives a framework that neatly conveys the interaction between individuals, resources, military conflicts, the arts, sports, social upheavals and importantly the contributions of recent research. Anyone reading this book will discover how much our understanding of the Greeks has developed currently from new excavations, discoveries and recent scientific techniques. The first four strongly interconnected qualities that Hall ascribes to the Greeks are that they were seagoing, suspicious of authority, individualistic and inquiring. Further, they were open to new ideas, witty, competitive, admired excellence in people of talent, were exceptionally articulate and were also addicted to pleasure.
This is, perhaps, an ideal book to take upon a Mediterranean cruise. Reading it is arguably a cheaper but comfortable substitute and it will certainly improve your geographical understanding. Some of the ancient names may well be unfamiliar to us today. Most will have heard of Knossos on Crete where back in the early Mycenean period the cattle were called by ironic names like Swift and Talkative or ‘’Oinops’’ which means wine-dark, just as Homer describes the sea. Then there is Massalia where the Greeks imported the vine and thus founded the French wine industry. Sicily, however, provided the setting for particularly notorious tyrants. Olbia, on the Black Sea, which is situated in Ukraine today, was difficult to colonise but eventually provided a sanctuary area for the worship of ‘’Apollo Delphinios’’, a sea-god of music, healing and prophecy.
In an interesting chapter on the Spartans, Edith Hall writes of the famous battle at Thermopylae where the courage of 300 sacrificed warriors, led by King Leonidas, created the conditions whereby Greece was saved from the influx of marauding Persians. The excellence of these Spartans consisted in their stern self-discipline and their blunt and pithy sense of humour which is therefore referred to as laconic. In a similar manner, the admiration of the Spartans is called Lacophilia after the area of Laconia which these Dorian Greeks subdued in the eighth century B.C. Spartan women appeared to have attained a degree of independence from their men folk and cultivated the worship of Artemis and festivals involving hyacinths. However, when you read of the treatment meted out to the wretched helots (slaves), recorded by Plutarch and also from Xenophon and Herodotus of the vicious clash of the armoured scrum that constituted hoplite battles, the reader begins to understand why the Spartans are summed up by the author in one adjective-inscrutable.
The adventurous Greek mind appears to have exerted its strength when the kingdom of Macedonia fell to Roman power after AD168. But as Horace wrote, ‘’Graecia captum ferum victorem cepit’’ –captive Greece took her fierce conqueror captive. It was the fluency of the Greek which made it not only the language of business but dominated both rhetoric and prose. Hegemony is after all a Greek word. Recounting these later times the account becomes even more vivid. The writings of the self-assured physician Galen were influenced the development of medicine for many centuries to come. The touching story of rhetorical superstar, as Hall terms Aristides, the inventor of the personal memoir but also a hypochondriac, has a contemporary appeal. It is nice to know that his faith in the benevolent healing deity, Asclepius, quieted his inner turmoil.
Reading Edith Hall on the Ancients is a stirring adventure; a contemporary correspondence to what Keats must have felt when he opened Chapman’s translation of Homer. The experience is reminiscent too of a poem from the classicist Louis MacNeice who in his poem about the maritime mercenary Greek cry ‘’Thalassa, Thalassa’’ penned the following:-
Even on an overcast day, walking along Lambeth Walk is a pleasure. Just along from the slumbering elegance of the St Ives Arts Club are the reinforced portholes of the Porthminster Gallery. Currently among the many interesting and varied pieces on display here are the intriguing ceramic tiles of the Austrian artist Regina Heinz. http://www.porthminstergallery.co.uk/ The sea has always drenched over Lambeth Walk in Spring Tides, but dull or in the early Spring sunshine, the turnstones are a welcome sight. They seem to have appeared during the time that the seagulls have become more aggressive when swooping indiscriminately down to snatch the lunches or suppers of unwitting and hapless tourists. The turnstones are currently abundant and closely related to sandpipers.
Currently the Tate Gallery in St Ives is closed although, of course, the Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden is open. Details are available at http://www.tate.org.uk/visit/tate-st-ives/admission-opening-times. A worthy alternative to the Tate Gallery is the Penwith Gallery where at http://www.penwithgallery.com/about/ it is stated that,”In 1960, the present site, then a pilchard-packing factory, was acquired and converted into a gallery, with artists’ studios above. In 1970 adjacent property became available, and the artist members, assisted by Barbara Hepworth, sought funds to create the present group of galleries, studios and workshops. To take on the task of maintaining its buildings and workshops, to arrange the programme of exhibitions and execute the gallery business the Penwith Galleries Ltd. was created.” Just opposite the Ropewalk where, of course, rope was manufactured, it was here that Troika pottery had it’s workshop and showroom.
The current exhibition runs until April 19th and visitors are likely to find it various with many works to catch the eye. There are the well-known and established favourites like Antony Frost, John Piper and Noel Betowski (whose work from a previous exhibition is shown on the clip above) as well as painters who have recently joined such as Jessica Cooper;mentioned previously on this blog. In addition to the paintings both pottery and sculpture are on display in this well-lit environment.
Two works caught my attention and set off trains of thought. The first was a small work by John Emanuel, who moved to St Ives in 1964 (his work is often to be seen at the charming Belgrave Gallery just off Fore Street-http://www.belgravestives.co.uk/) and is a delightful classical head. Hearing the sound of the sea in the distance might prompt us to these lines of Homer from “The King of Asine” in the Illiad:-
And the poet lingers, looking at the stones, and asks himself does there really exist among these ruined lines, edges, points, hollows, and curves does there really exist here where one meets the path of rain, wind, and ruin does there exist the movement of the face, shape of the tenderness of those who’ve shrunk so strangely in our lives, those who remained the shadow of waves and thoughts with the sea’s boundlessness
Theodor Fontane wrote his novel in 1894-5 and it was first serialised in Deutsche Rundshau https://en.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Rundschau and appeared as a novel ln book form in 1896. So far, I have only been able to read it in German in an abridged but excellent edition published by ELi Lektueren. It is a fascinating novel which treats with sensitivity the downfall of a young and imaginative girl, a “Naturkind” subject to the stifling and formal Prussian society. It also deals with various other themes and feelings which are discussed at length at https://de.wikipedia.org/wiki/Effi_Briest
There are also interesting film clips on You Tube. The plot is explained in 11 minutes at at
and the clip, giving some feeling of Fassbinder’s extraordinary film may be found st
Just as the book echoes with comparisons to Emma Bovary (1857) and with Anna Karennina(1877) in its poetic realism so the filming by Fassbinder in black and white has dream resonances that makes the whole film so evocative. It is not surprising that the filming took some two years nor that Hanna Schygulla.
Here Sean O’Hagan mentions,”This sense of spiritual as well as cultural displacement was evoked, too, by the poet Patrick Kavanagh, who walked the streets around Ealing Broadway in 1953 willing himself to remember his native Monaghan “until a world comes to life – morning, the silent bog”. In the second half of that same decade, an estimated half a million people left Ireland to begin their lives all over again, abroad.” There is spiritual exile, linguistic exile and the sense of personal exile when someone close dies or moves away, in an emotional or geographical sense.
European Commission in Brussels as a senior information officer. He also worked with Randolph Churchill on the biography of the latter’s father. In fact the book centres around a small port near Toulon. It makes much mention too of Aldous Huxley, Somerset Maugham,H.G.Wells, Muggeridge and Mosley. The French writers, Malraux and Gide are included in this account of the émigré community which provides an introduction to the intellectual drama and the tragic zeitgeist of this seven year period. The major figures are naturally Thomas, whose wife Katia came from a wealthy Jewish family of mathematicians, and his francophile brother Heinrich Mann, as well as Thomas’s son Klaus who engaged in a bitter battle of words at one stage with the Berlin based, Gottfried Benn- before the latter was to realise the full implication of Goebbel’s authoritarian drive from 1933 to achieve the synchronisation of the arts (Gleichschaltung) from his Ministry of Propaganda as Weimar collapse. Directed against Bolshevism it engendered militarism and focussed on anti-semitism taking in gypsies and homosexuals on the way and ending in the horrors of the Holocaust. This was all under the title of popular enlightenment. The account by Mauthner lacks the stylistic verve of George Klaar’s biographical account which affords an insight into the historical development of fascism upon Jewish life in Vienna.
Many Jews who were physically harassed and otherwise threatened by the Nazis and travelled to many locations and were exiled to Amsterdam, Stockholm, Zürich, London, Prague, Moscow as well as across the Atlantic to both North and South America. Martin Mauthner’s book seems to have three great strengths. It shows the wide variety of responses of individual refugees and their attempts to organise opposition to Hitler and the hampering difficulties other countries governments and other organisations presented. There is considerable detail about individuals like Feuchtwanger and Schwarzschild, famous at the time and now unfortunately neglected as well as journalists, publishers, cartoonists and illustrators. This book confines itself to writers, poets and playwrights but is particularly intriguing on the splits with the communists and within the United Front. The cruel trials under the auspices of Stalin proving a profound sticking point; also the different approaches in the Spanish Civil War.
Just this morning I recieved an interesting posting concerning classical antiquity from http://poemsintranslation.blogspot.co.uk/ with a version of Ovid’s Tristia and the mortifying effects of having to leave his wife behind in charge of his posessions.
Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs sēmjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī crīnibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs, nōmen et ēreptī saepe vocāsse virī,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve vīdisset strūctōs corpus habēre, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus, respectūque tamen nōn periisse meī.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt, vīvat et auxiliō sublevet usque suō.
Translated by A.Z.Foreman as:-
I’m told she fainted from grief, mind plunged in dark, And fell half-dead right there in our house. When she came round, with disheveled dust-fouled hair, Staggering up from the cold hard ground, She wept for herself, for a house abandoned, screaming Her stolen man’s name time after time, Wailing as though she’d witnessed our daughter’s body Or mine, upon the high-stacked pyre; And longed for death, to kill the horror and hardship, Yet out of regard for me she lived. Long may she live! And in life give aid to her absent Love, whose exile the Fates have willed.
Someone said that education when is what is left over when you have forgotten most of what you were actually taught.
A Grammar School was supposed to have versed its pupils in the diligent study and understanding of basic linguistic structures. Much of this revolved around the central importance of Latin. I can well remember my English teacher, affectionately known as Ernie T-there must have been another Ernie on the staff- spending hours of lessons explaining parsing. This was essentially taking an extended sentence with clauses, phrases and sub-clauses and analysing it into its component parts. Indeed he might extract an ugly sentence from a boy’s homework and subject it, on the board to such treatment. Excruciating as this could be for the person concerned, we did perhaps learn something from the process! I recall how he once took the sentence and translated it into Latin, which he also taught, in order to simplify the meaning before breaking it down into the constituent parts of speech. Now, years later, this all begins to make some sort of sense.
There are three examples where Latin has been quite useful to my understanding of grammar; both in English and when learning German. (1) Adverbial clauses in English should be ordered in manner and then place then time. Adverbial phrases etc are explained at http://www.grammar-monster.com/glossary/adverbial_phrases.htm. Hence:-
I will sit quietly.
I will sitin silence.
I will sit like a monk meditates.
(When the multi-word adverb contains a subject and a verb (like in this example), it is an adverbial clause as opposed to an adverbial phrase.)
Not only this but also if there are several adverbial clauses, then in English, the order ought to become:-
I waited impatiently (MANNER) at the bus stop PLACE) for an hour (TIME).
Or in other words, How? Then Where? And finally When?
Now I am unsure of how important this is,although I once was taught it, as the order may be altered for the purpose of emphasis and it seems just to be common practice. (You can, however, read more about it all at http://www.lingua.org.uk/posadv.html and adverbial clauses in general at http://en.wikipedia.org/wiki/Adverbial_clause)
Where it does really matter is in GERMAN e.g or rather-
Zum Beispiel: “Heute kommt Erik mit der Bahnnach Hause.”
IT IS IMPORTANT NOW TO REALISE:-
Time comes first HEUTE
Manner second MIT DER BAHN
Place last NACH HAUSE
This is really well explained at http://german.about.com/library/weekly/aa032700a.htm
(2)Impersonal verbs in Latin and the use of the third person singular ” Mann muss…..” So consider tking a look at an interesting, and to me engaging, Latin sentence-
mihi placet libros legere vinumque bibere
mihi is the dative “To me” and placet is “it pleases” and is one of the commonest Latin impersonal verbs and there is more on http://classics.jburroughs.org/curriculum/olc3/49_tutorial.html, libros are books and legere= to read, vinumque means “and wine” and pretty obviously,” bibere” means to drink, so a rough translation is-
“To me it is pleasing to read books and drink wine” or much better, “I like reading books and drinking wine!” and this is rather similar to Deutschsprache-
ManmussBücherlesenundtrinkenWein. -or more probably Wein trinken!
The combination of impersonal verbs with the dative in German is well explained at http://joycep.myweb.port.ac.uk/abinitio/chap7-11.html:-
Another type of construction, in which what would be the subject of an English sentence, is in the dative case in a German sentence includes the so-called impersonal verbs. These are verbs in which the grammatical subject of the sentence is “es”, a non-specific “it”. We have met two of the most common impersonal verbs already:
Es tut mir Leid. (“I‘m sorry.”)
Wie geht es Ihnen? (“How are you?”)
Mir geht es gut. (“I‘m very well.”)”
So I have not got as far as participles nor yet discussing gerunds. Both are subjects worthy of another posting. I am sure Ernie T would have agreed! I recall now that there was an Ernie G and that he taught Maths amongst other subjects. Among other sayings Mr T would say, “A gentleman is a man who knows how to treat both his books and his mistresses.” This was delivered to a somewhat confused 14 year old, whose poetry book had not been very well looked after having been issued many, many times and considered the responsibility of it’s owner. We worked together on “The Pardoner’s Tale” by Chaucer, “Julius Caesar” and we touched on another Shakespeare play for comparison. The other text was Rudyard Kipling’s Kim-probably more interesting than “My Early Life” by Churchill, which was studied by the top set. Ernie T was a great teacher of literature but not generous with essay marks. In the third year, I foolishly wrote a 30 page screed the first two pages of which was covered in red corrections and I was given 2/10! His pupils still exchange stories of his enthusiasm. “If you make such a grammatical error, boy, it displays your cretinous understanding of the language! If Shakespeare does it, it is a stroke of genius!”