Der September-Kästner

“Der September

Das ist ein Abschied mit Standarten
aus Pflaumenblau und Apfelgrün.
Goldlack und Astern flaggt der Garten,
und tausend Königskerzen glühn.

Winsculpture-Tremenheere- September 2018

Das ist ein Abschied mit Posaunen,
mit Erntedank und Bauernball.
Kuhglockenläutend ziehn die braunen
und bunten Herden in den Stall.

Das ist ein Abschied mit Gerüchen
aus einer fast vergessenen Welt.
Mus und Gelee kocht in den Küchen.
Kartoffelfeuer qualmt im Feld.

Das ist ein Abschied mit Getümmel,
mit Huhn am Spieß und Bier im Krug.
Luftschaukeln möchten in den Himmel.
Doch sind sie wohl nicht fromm genug.

Die Stare gehen auf die Reise.
Altweibersommer weht im Wind.
Das ist ein Abschied laut und leise.
Die Karussells drehn sich im Kreise.
Und was vorüber schien, beginnt.”

(Aus: Kästner, DIE DREIZEHN MONATE)

Well here is a rough translation by a good friend.
It´s September

This is a farewell with flags
coloured plum-blue and apple-green.
The garden is flagging wallflowers and asters,
and thousand mulleins glow.

This is a farewell with trombones,
with guldize and farmers´ ball.
Tolling their cowbells the brown
and colourful herds are stable bound.

This is a farewell with scents
of a long forlorn world.
Jams and Jellies simmer in the kitchens.
Potato fire smoulders in the field.

This is a farewell with turmoil,
with chicken on skewer and beer in jug.
Swingboats want to go to heaven
But they might not be piously enough.

The starlings start their journey.
Gossamer waves in the wind.
This is farewell noisy and gentle.
The merry-go-rounds are spinning in circles.
And what seemed past, starts.

Advertisements

Four Old Photographs from St Ives

Here is my Mother’s Aunt Vera

as though for a test on the screen

like a Hollywood Star, pure smile;

happy, serene, genteel like a heroine-

war survivor, positively engaged

with the future a dream.

 

Turning the page where a collection

of ladies, mostly hatted with one man

wait on the wharf for Crimson Tours to bring the charabanc.

One lady, in control, in the centre

banters with the photographer, another

has her back turned as the shutter clicks.

 

The next, a street party, circa 1960

or before, all festive with my mother

looking happy serving a group of pensioners

who look like they are reliving a Sunday School band-tea.

Everyone wears hats and there is a lovely bunch of flowers,

one lady glowers, a man has his customary

goofy smile and there are delivered milk in bottles

unlikely to be stolen on the step behind.

 

By 1970 the future seems to be arriving more suddenly,

when standing with camera on the end of the quay,

and almost unbelievably four or five

ducks carry a squadron of marines

into the harbour. What have we done

to be thus invaded? History approaches

us on a stormy day and I bury my chin

into my duffel coat.

 

Modryb Marya, or Aunt Mary

We always had a holly tree at Christmas decorated with fairy lights in little copper lanterns made by my Father. These contained rice paper to diffuse the light and the same rice paper was used as a base for the coconut macaroons that my Mother made as part of the preparations for Christmas.

The Holly Tree is referred to in this beautiful poem by R.S.Hawker.

Image result for Holly tree

There is a little more information at https://rpo.library.utoronto.ca/poems/modryb-marya-aunt-mary

No Sunshine when She’s gone-Bill Withers

Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she’s always gone too long…Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away

Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away

This song has been in the background of the Kaffeehaeuser -and I like that term-as I sometimes, in my Walter Mitty manner, like to imagine Penzance as a sort of Vienna. Sometimes the conversation feels as good as that in the heyday of the Cafe Central! As the darkness of twilight looms with the storm clouds and the sense of life’s losses becomes more a melancholy nostalgia. Outside the colours of the sky are glorious and then the song begins with its evocative repetition of the third verse:-

And I know, I know, I know, I know,
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know, I know, I know, I know
I know, I know,
Hey, I oughtta leave young thing alone
But ain’t no sunshine when she’s gone

The only other song that seems to have a similar effect is, of course, Stormy Weather, which once brought tears to my eyes in -banal  and bathetic note– Pizza Express in Truro! 

Ain’t no sunshine when she’s gone
Only darkness every day
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away
Anytime she goes away
Anytime she goes away
Anytime she goes away

The song is so popular that there is naturally a detailed note about its origins back in 1971 on https://en.wikipedia.org/wiki/Ain%27t_No_Sunshine

Image result for storms in St Ives

 

Joachim Ringelnatz und Strassenbahnen

Image result for Joachim_Ringelnatz

Strassenbahn 23 und 13

 

Was nur in Frankfurt sich begibt:

Die Trambahn hielt auf offner Strecke.

Sie sah am Wege eine Schnecke

Und sagte gähnend: »Steigen Sie ein, wenn es Ihnen beliebt.«

Die Schnecke wehrte: »Danke, mir pressiert es.«

Da gab die Bahn ein Abfahrtssignal und noch eins und

ein drittes und viertes.

Und wirklich begann sie allmählich weiter zu fahren,

Um noch vor Sonntag die nächste Station zu erreichen.

Dort lagen an dreihundert Leichen,

Lauter Leute, die über dem Warten verhungert waren.

 

Joachim Ringelnatz wurde als jüngstes von drei Geschwistern in einem Wohn- und Geschäftshaus am Crostigall 14 in Wurzen bei Leipzig um „11 ¾ Uhr“ in einem Zimmer über dem Flur geboren, wie der Geburtsschein der Hebamme belegt. Seine Eltern waren beide künstlerisch tätig. Sein Vater Georg Bötticher, der einer thüringischen Gelehrtenfamilie entstammte, war ein Musterzeichner und später hauptberuflicher Verfasser von humoristischen Versen und Kinderbüchern. Er veröffentlichte vierzig Bücher, unter anderem in Reclams Universal-Bibliothek. Die Mutter Rosa Marie, Tochter eines Sägewerksbesitzers, zeichnete ebenfalls, entwarf Muster für Perlstickereien und stellte Puppenbekleidung her. Ringelnatz wuchs in bescheidenem Wohlstand auf: Die Familie beschäftigte zwei Dienstmädchen.

Quelle:-https://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz

 

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Camborne_and_Redruth_Tramways

Philby, Zoltan Kodaly and István Szegedi Szüts

First let us get ourselves into the right mood with some Hungarian Music –from :-Szegedi Szűcs Judit: Három sós perec

Now translated from the Hungarian version of Index against Censorship by means of the partially garbled Google translate we read of a certain man -István Szegedi Szüts being bound up somehow with the Fourth Man, Kim Philby:-

“Probably never know how mixed up next to each other Szűts Szeged and Philby because Philby one word did not remember the incident, as a later joint útjaikról not, in fact never down either by Szegedi Szűts name, just “Hungarian” referred to as hinted. Nevertheless Szűts Szegedi could play a significant and important role in his life, has recently come of age since the 1930 Easter led Philby’s first trip to Hungary. Motorcycle arrived, but that where you’ve been, shrouded, but much seems certain that Szűts Szegedi’s company reached the Low Countries and Subotica surroundings, where the Black Country is very similar conditions met, but are not industrial workers, but the manual peasants life seen with your own eyes.

kp

Philby same year appeared again in Budapest, this time in the company of Tim Milne, who first hired King Street apartment and a car repair shop encamped, which was for the owner than George Szűts Szeged. Philby and Milne very well felt in the capital: fried meat ate, swam the Danube, which have been removed and used at the time, watched the Blue Angels (was Marlene Dietrich’s first major success in 1930, the German sound film made Heinrich Mann’s novel, first pool by way of ), they walked along the Margaret Island and Milne’s memoir, according to Philby never once gave signs of increasing political beliefs. Szegedi Szűts not name popped up ever again; if there was a secret painter mid-thirties established in England in 1959 when the death took to the grave with him. Philby’s commitment towards the working class and communism found it a few years later confirmed in Vienna, where two Hungarian also participated actively in the consciousness of Philby spy and of becoming.”

Which is very interesting and suggests the possibility that to an unknown extent, Philby was involved with a Hungarian painter who knew the Russian spy and was possibly a contact in his activities. This was not just any painter but an artist who has been compared with Paul Nash, was an excellent woodcut printer and also a talented writer, István Szegedi Szüts. He was born in Budapest and lived for a large portion of his life in the small south Cornwall fishing village of Mullion. István Szegedi Szüts was a member of an Olympic fencing team in 1912 and a brave officer fighting the Russians in the Carpathians during the First World War. It was at this time that he was ordered to shoot any straggelers among his own men to prevent a more horrid death from persuing wolves. His fascinating prints recording his experiences in the K and K forces can be seen at http://www.bhandl.co.uk/articles/2013/03/19/viewer.aspx.

ss2

István Szegedi Szüts, a self-portrait at the age of about 32
István Szegedi Szüts, a self-portrait at the age of about 32

Images from the First World War may be seen at Barnes, Hampton and Littlewood where they say:”Szuts first visited England in 1929 and held a solo exhibition at the Gieves Gallery, London in the same year. In 1936 he moved to Cornwall with his partner Gwynedd Jones-Parry, whom he married in 1937. The couple lived at Caunce Head near Mullin on The Lizard and remained there for the rest of their lives. Szuts exhibited with The Newlyn Society of Artists and The Penwith Society of Arts.” The link is at http://www.bhandl.co.uk/articles/2013/03/19/viewer.aspx

Wordless Book,"My War" showing a village during WW1
Wordless Book,”My War” showing a village during WW1

 

A teacher and educational philosopher he was also a friend of a friend of the composers Béla Bartók, Zoltán Kodály and György Ránki.

 

ss1