“Si Tu Me Olvidas” -by Pablo Neruda

If You Forget Me – Poem by Pablo Neruda

Image result for la rama roja

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.


Poem 8 from Veinte Poemas de Amore (1924) Pablo Neruda

Image result for Parral

Bee white buzzes – drunk with honey – in my soul
and you twist in slow spirals of smoke.

I am the desperate, the word without echoes,
the one who lost everything, and the one who had everything.

Last bind, cries in you my last anxiety.
In my desert land you are the last rose.

Oh silent!

Close your deep eyes. There the night flies.
Ah, undress your body of a fearful statue.

You have deep eyes where night alloy.
Fresh flower arms and pink lap.

Your breasts look like white snails.
A butterfly of shadow has come to sleep in your belly.

Oh silent!

Here the solitude of where you are absent.
Rains. The sea wind hunts wandering gulls.

The water goes barefoot through the wet streets.
From that tree the leaves complain as sick.

White bee, absent, you still buzz in my soul.
You live in time, thin and silent.

Oh silent!

More Neruda poems and a timeline may be found at https://www.poemas-del-alma.com/

Almeira-by Pablo Neruda (1938)

Un plato para el obispo, un plato triturado y amargo,
un plato con restos de hierro, con cenizas, con lágrimas,
un plato sumergido, con sollozos y paredes caídas,
un plato para el obispo, un plato de sangre de

Un plato para el banquero, un plato con mejillas
de niños del Sur feliz, un plato
con detonaciones, con aguas locas y ruinas y espanto,
un plato con ejes partidos y cabezas pisadas,
un plato negro, un plato de sangre de Almería.

Cada mañana, cada mañana turbia de vuestra vida
lo tendréis humeante y ardiente en vuestra mesa:
lo apartaréis un poco con vuestras suaves manos
para no verlo, para no digerirlo tantas veces:
lo apartaréis un poco entre el pan y las uvas,
a este plato de sangre silenciosa
que estará allí cada mañana, cada

Un plato para el Coronel y la esposa del Coronel,
en una fiesta de la guarnición, en cada fiesta,
sobre los juramentos y los escupos, con la luz de vino de la madrugada
para que lo veáis temblando y frío sobre el mundo.

Sí, un plato para todos vosotros, ricos de aquí y de allá,
embajadores, ministros, comensales atroces,
señoras de confortable té y asiento:
un plato destrozado, desbordado, sucio de sangre pobre,
para cada mañana, para cada semana, para siempre jamás,
un plato de sangre de Almería, ante vosotros, siempre.

Image result for Almeria+Neruda

A dish for the bishop, a crushed and bitter
dish , a plate with traces of iron, with ashes, with tears,
a submerged dish, with sobs and fallen walls,
a dish for the bishop, a dish of blood from

A dish for the banker, a plate with
children’s cheeks of the happy South, a dish
with detonations, with crazy waters and ruins and horror,
a dish with split axes and trodden heads,
a black dish, a dish of blood from Almeria.

Every morning, every cloudy morning of your life
you will have it steaming and hot at your table:
you will separate it a little with your soft hands
so as not to see it, so as not to digest it so many times:
you will separate it a little between bread and grapes,
this plate of silent blood
that will be there every morning, every

A dish for the Colonel and the wife of the Colonel,
in a party of the garrison, in every party,
on oaths and squirts, with the light of early morning wine
so that you can see it trembling and cold on the world.

Yes, a dish for all of you, rich here and there,
ambassadors, ministers, atrocious diners,
ladies with comfortable tea and seats:
a dish smashed, overflowing, dirty with poor blood,
for each morning, for each week, forever never,
a dish of Almeria’s blood, before you, always.

(A translation of this poem by the famous Nany Cunard is available in The Penguin Book of Civil War Verse}

During the Spanish Civil War the city of Almeira was shelled by the German Navy, with news reaching the London and Parisian press about the “criminal bombardment of Almería by German planes”.[6]Almería surrendered in 1939, being the last Andalusian capital city to fall to Francoist forces.

“Todos los días juegas con la luz del universo”-“Every day you play with the light of the universe.”-Pablo Neruda

Image result for pablo neruda

Don’t go far off, not even for a day, because —
because — I don’t know how to say it: a day is long
and I will be waiting for you, as in an empty station
when the trains are parked off somewhere else, asleep.

Don’t leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.

Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
may your eyelids never flutter into the empty distance.
Don’t leave me for a second, my dearest,

because in that moment you’ll have gone so far
I’ll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?

More information about Neruda from https://www.britannica.com/biography/Pablo-Neruda 

Pablo Neruda, original name Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, (born July 12, 1904, Parral, Chile—died September 23, 1973, Santiago), Chilean poet, diplomat, and politician who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1971. He was perhaps the most important Latin American poet of the 20th century.

The poem above is a melancholic yet evocative account of separation anxiety which is discussed in clear detail at https://www.counselling-directory.org.uk/counselloradvice10175.html

Image result for pablo neruda

Il giardino autunnale di Dino Campana

Giardino autunnale

Image result for giardino autunnale dino campana

Al giardino spettrale al lauro muto
de le verdi ghirlande
a la terra autunnale
un ultimo saluto!
A l’aride pendici
aspre arrossate nell’estremo sole
confusa di rumori rauchi grida la lontana vita:
grida al morente sole
che insanguina le aiole.
S’intende una fanfara
che straziante sale: il fiume spare
ne le arene dorate; nel silenzio
stanno le bianche statue a capo i ponti
volte: e le cose già non sono più.
E dal fondo silenzio come un coro
tenero e grandioso
sorge ed anela in alto al mio balcone:
e in aroma d’alloro,
in aroma d’alloro acre languente,
tra le statue immortali nel tramonto
ella m’appar, presente.


Autumn garden

A last salute to the spooky garden to the silent laurel
of the green garlands
and the autumn land!

At the arid
rugged slopes reddened in the extreme sun,
confused with raucous noises, the distant life
cries : shouts to the dying sun
that bloody the flowerbeds.
It is meant a fanfare
that is excruciating salt: the river spare
and its golden arenas; in silence
are the white statues at the head of the bridges
sometimes: and things are no longer there.
And from the background, silence like a
tender and grandiose chorus
arises and longs up at my balcony:
and in the aroma of laurel,
in the aroma of bitter, acrid laurel,
among the immortal statues in the sunset
she appeared to me, present.

Image result for dino campana

Dino Campana, (born Aug. 20, 1885, Marradi, Italy—died March 1, 1932, Florence), innovative Italian lyric poet who is almost as well known for his tragic, flamboyant personality as for his controversial writings.

Recommended:-  The Penguin Book of Italian Verse

Visiting Town Blues

Walking for my morning coffee

through the falling rain,

I feel again the cold and my toothache pain,

leaving the bus, negotiating the speeding traffic

through what to me feels a rush,

reaching the corner, a hush as

slipping along the side street,

avoiding sudden traffic, above the narrow pavement,

I notice the broken awning.

Here next to the closed, derelict barber’s shop,

three gobbling pigeons have found

a box-shaped shelter; a tabloid sized hole

from where a torn out section of thin wood

and have made a home, an aviary,

a sort of “rus in urbe” among the tangled wires.

The birds bob and cheerfully chirp exchanges.

In this section life flourishes.

I stop to snap these jovial creatures that

triumph amidst the clutter,

defeating austerity, likewise

I recover my affection for broken places

….and the game is still on.




An America cousin writes-a found poem

Spring will be here soon

and how I am looking forward to it.

It doesn’t help

that now I live so close to the water.

Many people around here

go out on the frozen water

drill holes and fish.

They even drive vehicles out

on the ice which I feel is stupid.

Every now and then,

someone falls through the ice and drowns.


We still don’t know many people

in our new area.

People are not as friendly here

as they were at the farm.

I used to like it

when folk stopped in for coffee at the farm.

People just wave here

but never stop in,

though invited to.

I miss the farm a lot

after having lived there

43 years.

Image result for lake michigan frozen

With thanks to my mid-West cousins