Wort an Wort
Wir wohnen
Wort an Wort
Sag mir
dein liebstes
Freund
meines heißt
DU
Kirsten Krick-Aigner of the Jewish Women’s Archive writes of Rose Ausländer, “a German-speaking Jewish poet from Czernowitz/Bukovina who spent much of her life in exile in the United States and Germany, wrote that her true home was the word itself.”
There is a very useful biography at http://jwa.org/encyclopedia/article/auslander-rose. Her poems are short, aphoristic and beautiful. There is some more about her life at http://www.tierradenadie.de/archivo6/rosebiographie.htm and also in German at http://www.ursulahomann.de/RoseAuslaender/ and in considerable detail at http://www.literaturepochen.at/exil/
Das Schönste
Ich flüchte
in dein Zauberzelt
Liebe
Im atmenden Wald
wo Grasspitzen
sich verneigen
weil
es nichts Schöneres gibt
Which might be very freely translated thus:-
The very best thing
I seek the protection of your magic tent my love,
Beneath the whispering forest,
Where the springy grass bows under us;
Nothing is more beautiful……
Regenwörter
Regenwörter
überfluten mich
Von Tropfen aufgesogen
in die Wolken geschwemmt
ich regne
in den offenen
Scharlachmund
des Mohns
Rain-words
Are overwhelming me
So that absorbed into droplets
into the floating clouds
I rain
into the open mouth of the scarlet poppy
It is worth pausing at this point to view some old postcards of the elegant, fascinating city of Czernowitz, Rose’s home city and also that of the celebrated poet Paul Celan. These are on You Tube at http://www.youtube.com/watch?v=AkR7JGthjwk&list=HL1352998582&feature=mh_lolz
Czernowitz before the Second World War
Peaceful hill town
encircled by beech woods
Willows along the Pruth
rafts and swimmers
Maytime profusion of lilac
About the lanterns
May bugs dance
their death
Four languages
Speak to each other
enrich the air
The town
breathed happily
till bombs fell
Rose Ausländer translated by Vincent Homolka
Czernowitz vor dem Zweiten Weltkrieg
Friedliche Hügelstadt
von Buchenwäldern umschlossen
Weiden entlang dem Pruth
Flösse und Schwimmer
Maifliederfülle
um die Lanterner
tanzen Maikäfer
ihren Tod
Vier Sprachen
verständigen sich
verwöhnen die Luft
Bis Bomben fielen
atmete glücklich
die Stadt
This translation comes from a Poetry in Translation website where there are further engaging comments on Rose Ausländer at http://poetryintranslation.org/category/german/
Manchmal spricht ein Baum …
Manchmal spricht ein Baum
durch das Fenster mir Mut zu
Manchmal leuchtet ein Buch
als Stern auf meinem Himmel
manchmal ein Mensch,
den ich nicht kenne,
der meine Worte erkennt.
Sometimes a tree speaks…….
Sometimes a tree speaks
to me through the window courage which
Sometimes lights a book
like a star in my sky, and
Sometimes a person
whom I do not know,
recognises my words.
Loneliness I
My pores suck it up
until it’s evenly distributed
throughout my body
Days ceaselessly tattoo
lines upon my cheeks
signs none but the sibyl
can interpret
My friends are sewn up
their breath inaccessible
upon their lips there hangs a colourless flag:
a frosty smile
When I turn around
I see footprints
trailing away in the sand
The windmill on the horizon
moves its sails in time
to a lullaby
It’s time
to put an end to solitude
with bed and sleep
Rose Ausländer (translation by Vincent Homolka)
Einsamkeit I
Die Poren saugen sie auf
bis sie im ganzen Körper
gleichmäßig verteilt ist
Tage tätowieren
unablässig Linien
in die Wange
Zeichen die nur die Sibylle
deuten kann
Die Freunde sind zugenäht
man kommt nicht heran an ihren Atem
auf ihren Lippen hängt eine farblose Fahne:
frostiges Lächeln
Wenn man sich umwendet
sieht man Fußspuren die
sich verlaufen im Sand
Die Mühle am Horizont
bewegt die Arme nach dem Pulsschlag eines
Wiegenlieds
Es ist Zeit
dem Alleinsein ein Ende zu bereiten
und schlafen zu gehn
Czernowitz is situated in the area known as Bukovnia and its complex history is quite remarkable; once part of Poland-Lithuania, as Galicia, Moldavia it has an extremely varied population. For example, at http://en.wikipedia.org/wiki/Bukovina we read that in the late Eighteenth Century,” The Austrian Empire occupied Bukovina in October 1774. Following the first partition of Poland in 1772, the Austrians claimed that they needed it for a road between Galicia and Transylvania. Bukovina was formally annexed in January 1775. On 2 July 1776, at Palamutka, Austrians and Ottomans signed a border convention, Austrians giving back 59 of the previously occupied villages, and remaining with 278 villages.”
Tensions over identity, unsurprisingly, following the difficult history remain:-
“The fact that Romanians and Moldovans were presented as separate categories in the census results, has been criticized by the Romanian Community of Ukraine – Interregional Union, which complains that this old Soviet-era practice, results in the Romanian population being undercounted, as being divided between Romanians and Moldovans.”
Mit fremden Augen
Mit fremden Augen
kommt der Morgen
mit den vertrauten Augen
der Fremde
kommt der Mittag
mächtig sein Licht
die Fremde mächtig
morgens mittags
und abends
melden sich Stimmen
mit dunklem Klang
der Fremde
altbekanntem Klang
Der Mond lodert rot
auf den Lippen
des Fiebernden
Hörst nachts
das Echo
wenn deine Stimme schläft
erkennst den Körper
die schwarze Wange
aus blauen Poren
fremd vertraut
2 replies on “The Home is the Word Itself;Rose Ausländer 1901-1988”
Such a lovely post. And that rain-dropped poppy is stunning! Who took the photo?
Image just came from Google image search on “Scharlachmund
des Mohns”-very pleased to have found your poetry blog on translations etc!