The White Rose and the Red by Li-Tai-Pe

Die weiße und die rote Rose                                   Emb3

Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte,
Stach mich meine Nadel in den Daumen. Weiße Rose,
Die ich stickte,
Wurde rote Rose.

In der kriegerischen Weite bei des Vaterlandes Söhnen
Weilt mein Freund, vergießt vielleicht sein Blut.
Rossehufe hör ich dröhnen.
Ists sein Pferd? Es ist mein Herz, das wie ein Fohlen tut.

Tränen fallen mir aus meinen Blicken
Übern Rahmen in die Stickerein.
Und ich will die Tränen in die Seide sticken,
Und sie sollen weiße Perlen sein.

Emb4

Bending down over my embroidery at the window,

I stick the needle into my thumb.

The white rose that I was stitching,

became red.

Through the vast martial expanses, the sons of our native land,

Steady my friend, perhaps they are shedding their blood.

Pounding steeds I hear thundering,

Is that his horse? No it is my heart

That beats like a foal.

Tears drop from my eyes

Over the embroidery frame.

And I shall stitch these tears in with the silk

And they shall become white pearls.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s