This seems to have contemporary significance-sadly.
Poems of Nelly Sachs in English
How can thinking men get around
to signing the death warrant
with fingers that once played a beginning in the sand
with the sea-music of shells in their ears
through the pergolas of the years
to the table in the room
of clock time
ticking into the heart –
Outside
steps that want
to get this dangerous business finished
Night approaches and night attracts
laughter – the earth is cheerful
All things pass away
even the sigh and the
signature –
Was für Umwege für die Nachdenklichen
das Todesurteil zu unterschreiben
mit Fingern die einmal im Sande Anfang spielte
mit Muschelmeermusik im Ohr
durch die Laubengänge der Jahre
bis an den Tisch im Zimmer
der Uhrenzeit
ins Herz getickt –
Draussen Schritte die
Gefährliches ans Ende bringen wollen
die Nacht sich nähert und Nacht anzieht
Gelächter – heiter ist die Erde
Alles geht vorüber
auch der Seufzer und die
Unterschrift…
View original post 1 more word