Categories
German Matters Literature Poetry

Georg Trakl -“Abendland”

Mond, als träte ein Totes

Aus blauer Höhle,

Und es fallen der Bluten

Viele über den Felsenpfad.

Silbern weint ein Krankes

Am Abendweiher,

Auf schwarzem Kahn

Hinüberstarben Liebende.
Oder es läuten die Schritte

Elis’ durch den Hain

Den hyazinthenen

Wieder verhallend unter Eichen.

O des Knaben Gestalt

Geformt aus kristallenen Tränen,

Nächtigen Schatten.

Zackige Blitze erhellen die Schläfe

Die immerkühle,

Wenn am grünenden Hügel

Frühlingsgewitter ertönt.
So leise sind die grünen Wälder

Unsrer Heimat,

Die kristallene Woge

Hinsterbend an verfallner Mauer

Und wir haben im Schlaf geweint;

Wandern mit zögernden Schritten

An der dornigen Hecke hin Singende

im Abendsommer, In heiliger Ruh

Des fern verstrahlenden Weinbergs;

Schatten nun im kühlen Schoß

Der Nacht, trauernde Adler.

So leise schließt ein mondener Strahl

Die purpurnen Male der Schwermut.
Ihr großen Städte

gt

 

 

 

 

 

 

 

Steinern aufgebaut

In der Ebene! So sprachlos folgt

Der Heimatlose

Mit dunbler Stirne dem Wind,

Kahlen Bäumen am Hügel.

Ihr weithin dämmernden Ströme!

Gewaltig ängstet

Schaurige Abendröte

Im Sturmgewölk.

Ihr sterbenden Völker!

Bleiche Woge

Zerschellend am Strande der Nacht,

Fallende Sterne.

 

There is an analysis at http://wikifarm.phil-fak.uni-duesseldorf.de/Moderne/index.php/Trakl,_Georg:_Abendland

Categories
Literature Poetry West Cornwall (and local history)

Chant d’automne -Charles Baudelaire

Chant d’automne

ca

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? – C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend – elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux !

An analysis of the poem is given in French at http://www.bacdefrancais.net/chant-d-automne-baudelaire.php

ca1

Categories
German Matters Literature Poetry

Mascha Kaléko: Kinder reicher Leute

Introduction

I have just been skim reading the Wikipedia.de entry about Mascha Kaleko and how she visited the famous literary Romamian Cafe which was in what is now Breitscheidplatz near the even more famous  Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche, Also that she had attended a Volksschule in Frankfurt and then attended in Berlin the Humboldt University.BV In the fateful year 1933, her book, Lyrische Stenogrammheft or “Lyrical Shorthand Notebook”-was published and the philosopher Heidegger  wrote to her to say that he thought it showed that she understood everything that being mortal meant. Remarkably her work escaped the Nazi book burnings in May because they had not realised she was Jewish.MK

After the war, Kaléko in Germany again aquired a reading public.  Lyrische Stenogrammheft  was published by Rowohlt (1956). By 1960 it was hoped to give her the Fontane prize of the Akademie der Künste in West Berlin.  Since a former SS member was in the jury, Hans Egon Holthusen, she rejected this offer. The Managing Director of the Academy, Herbert von Buttlar somewhat excused Holthusens  SS membership  and it seems undiplomatically recommended such “emigrants” to stay away. That same year she left America for the sake of her husband and went with him to Jerusalem.There, she suffered much under the linguistic and cultural isolation and lived disappointed and lonely

 

Mascha Kaléko: Kinder reicher Leute

Sie wissen nichts von Schmutz und Wohnungsnot,
Von Stempelngehn und Armeleuteküchen.
Sie ahnen nichts von Hinterhausgerüchen,
Von Hungerlöhnen und von Trockenbrot.

Sie wohnen meist im herrschaftlichen Haus,
Zuweilen auch in eleganten Villen.
Sie kommen nie in Kneipen und Destillen
Und gehen stets nur mit dem Fräulein aus.

Sie rechnen sich schon jetzt zur Hautevolée
Und zählen Armut zu den größten Sünden
– Nicht mal ein Auto…? Nein, wie sie das finden!
Ihr Hochmut wächst mit Pappis Portemonnaie.

Sie kommen meist mit Abitur zur Welt
– Zumindest aber schon mit Referenzen –
Und ziehn daraus die letzten Konsequenzen:
Wir sind die Herren, denn unser ist das Geld.

Mit vierzehn finden sie, der Armen Los
Sei zwar nicht gut. Doch werde übertrieben–.
Mit vierzehn schon! – Wenn sie nur vierzehn blieben.
Jedoch die Kinder werden einmal groß…

Categories
Literature Penwith Poetry Uncategorized West Cornwall (and local history)

Saying goodbye to Mount’s Bay – by a Cornish migrant

I have a neat little book called ~” Poems of Cornwall” withdrawn from the County Library Service. The preface is by W.Herbert Thomas and is dated, “Penzance July !892”. A couple of months before the last down train from Paddington on Brunel’s broad gauge had run. It is a collection of some 30 poets of whom photographs of 18 appear inside the front cover. There is a poem by Sir Humphry Davy beneath an engraving of his statue.

St Michael’s Mount

Majestic Michael rises – he whose brow

Is crown’d with castles; and whose rocky sides

Are clad with dusky ivy: he whose base,

Beat by the storm of ages, stands unmov’d

Amidst the wreck of things-the change of time.

That base, encircled by the azure waves,

Was once with verdure clad; the towering oaks

Here waved their branches green: the sacred oaks ,

Whose awful shades among the Druids stay’d

To cut the hallowed mistletoe, and hold

High converse with their gods.

Sketch of the Mount last week and my leg!
Sketch of the Mount last week and my leg!

Mount 1

 

 

 

 

 

Interesting this connection that early scientists felt for poetry and nature. Most obviously found in Goethe perhaps. Davy enjoyed angling  and travelled widely across Europe to fish, I believe on the Dalmatian coast-Shakespeare’s Illyria from Twelfth Night. Which information I seem to recall from that fascinating book,”The Age of Wonder” by Richard Holmes. Count Orsino’s castle became the Mount in that great production of Twelfth Night by Trevor Nunn in 1996. Returning to Davy’s poem, I suppose some of the vocabulary now sounds antiquated, although the original “awful” sounds like that recent commonly used word,”awesome”. I rather like the line -“Amidst the wreck of things-the change of time.” which reminds me somehow of that biography of Malcom Muggeridge which he entitled “Chronicles of Wasted Time”. A title which comes from the lovely sonnet 106 of Shakespeare:-Mount4

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express’d
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look’d but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Returning to the main thread -what is otherwise called (aus den „Wahlverwandtschaften“ von Johann Wolfgang von Goethe:) the roter Faden -“Poems in Cornwall”, the editor W.Herbert Thomas was in fact a journalist who is described as “the son of a mine-smith of St Day. For seven years a mining clark, he was afterwards a reporter for two years on the San Francisco “Examiner” and is now on the staff of the” Cornishman” -however I would like to draw attention to a short poem by W,F.Woodfield. It is rather poignant and all that is said of him is that he lived in Penzance, he wrote a collection called “Serpentine Worker” and ,”is now in Australia”.
The Emigrant’s Farewell to Mount’s Bay
Farewell Mount’s Bay! A long farewell
    I bid thy rock-bound shore;
My heart nigh breaks with grief to think
    I ne’er may see thee more.
 
From infancy I have watched thy waves,
     And roamed thy rocks and sands;
But I must leave thee beauteous bay,
     To toil in other lands.
 
My heart grows faint-tears blind me so,
     Words fail my love to tell;
My very soul so yearns for thee
    I scarce can say -farewell.
But Manhood bids me dry my tears,
    And brace me for the fight;
Adieu, adieu belove’d bay!
    Farewell my heart’s delight.
Sincerely felt lines at any rate. It gives us a feeling of the process of uprooting that is involved in emigration and ought, I think, make us consider the plight  of refugees with sympathy and support.
Mount3
Categories
German Matters Literature Poetry

Wut und Zorn over the widow in Sarepta in Sidon and Naaman in Syria; Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen

lotton Annie Vallotton drawings _Good news bible Collins Fontana 1976 British and foreign bible societies 146 Queen Victoria Street London
Annie Vallotton drawings _Good news bible
Collins Fontana 1976

Luke (Lukas) 4.14

Jesus kehrte dann in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgegend.

15Er lehrte in ihren (= den dortigen) Synagogen und wurde (wegen seiner Lehre) von allen gepriesen.

16So kam er denn auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war, ging dort nach seiner Gewohnheit am nächsten Sabbattage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.

17Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja; und als er das Buch aufrollte, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht (Jes 61,1-2; 58,6):

18»Der Geist des Herrn ist über mir (oder: ruht auf mir), weil er mich gesalbt (= ausgerüstet) hat, damit ich den Armen die frohe Botschaft bringe; er hat mich gesandt, um den Gefangenen die Freilassung und den Blinden die Verleihung des Augenlichts zu verkünden, die Unterdrückten in Freiheit zu entlassen,

19ein Gnadenjahr des Herrn auszurufen.«

20Nachdem er dann das Buch wieder zusammengerollt und es dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich, und aller Augen in der Synagoge waren gespannt auf ihn gerichtet.

21Da begann er seine Ansprache an sie mit den Worten: »Heute ist dieses Schriftwort, das ihr soeben vernommen habt, zur Erfüllung gekommen!«

22Und alle stimmten ihm zu und staunten über die Worte der Gnade (oder: über die holdseligen Worte), die aus seinem Munde kamen, und sagten: »Ist dieser nicht der Sohn Josephs?«

23Da antwortete er ihnen: »Jedenfalls werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, mache dich selber gesund!‹ Alle die großen Taten, die (von dir), wie wir gehört haben, in Kapernaum vollbracht worden sind, die vollführe auch hier in deiner Vaterstadt!«

24Er fuhr dann aber fort: »Wahrlich ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen.

25In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen gab es in Israel in den Tagen Elias, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen blieb, so daß eine große Hungersnot über die ganze Erde kam;

26und doch wurde Elia zu keiner einzigen von ihnen gesandt, sondern nur nach Sarepta im Gebiet von Sidon zu einer Witwe (1.Kön 17,1.9).

27Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und doch wurde kein einziger von ihnen gereinigt, sondern nur der Syrer Naeman(2.Kön 5,14).«

Max Liebermann -[Der zwölfjährige Jesus im Tempel] (1879)
Max Liebermann -[Der zwölfjährige Jesus im Tempel] (1879)
28Als sie das hörten, gerieten alle, die in der Synagoge anwesend waren, in heftigen Zorn:

29sie standen auf, stießen ihn aus der Stadt hinaus und führten ihn an den Rand (oder: auf einen Vorsprung) des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn dort hinabzustürzen.

30Er ging aber mitten durch sie hindurch und wanderte weiter.

This is a fascinating passage to read in a different language and to pause to consider the meanings of what is being preached, considered or taught. For instance what exactly is meant here by 4.19 “ein Gnadenjahr des Herrn auszurufen”-proclaiming the year of the Lord” which may mean a period of time as well as an actual year. Pope Francis has proclaimed, for instance a Year of Mercy-“The Year runs from 8 December 2015 to 20 November 2016 and offers us the opportunity to reflect on how we might better radiate and reflect the tender love of God in our world and to seek to draw others into experiencing that love and mercy.” However, possibly with the ruined city of Aleppo in my mind and having seen 360 degree views of the destruction of such a city wrought by modern weaponry, my attention is drawn to verse 4.26 which concerns the Phonecian city of Sarepta between Tyre and Sidon  and 4.27 which concerns Naaman in Syria. Now Naaman and the widow were both gentiles and the significance clearly concerns the divine blessing outside Nazereth and the preaching of the Gospel that is starting at this unique moment to incude the Gentiles.

However it seems to me to have a meaning for our own times:- Why are we bombing Syria? Where are the efforts for the peace process???The people, including helpless children are part of the human community. To neglect their needs and to continue to feel we have a right to immunity-especially after the significance of the Holocaust-is totally unacceptable. We live, as I fear Brexit has shown, in a right little, tight little island. However, come Theresa or even come Trump, the teaching remains clear-” um den Gefangenen die Freilassung und den Blinden die Verleihung des Augenlichts zu verkünden, die Unterdrückten in Freiheit zu entlassen,” -we are assured by Jesus through Isiah “The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised.

Jews Praying in the Synagogue on Yom Kippur by Maurycy Gottlieb
Jews Praying in the Synagogue on Yom Kippur by Maurycy Gottlieb
Categories
Book Reviews German Matters Literature Poetry Uncategorized

“Bin ich ein Tier, dass Musik mich beruehrt?”

Although perhaps reminiscent of Caliban in The Tempest, the quote comes from Gregor Samsa in Kafka’s “Die Verwandandlung”-or Metamorphosis as it is known in English translation. However I found the quote on an interesting and intriguing video about Nietzsche’s categories of the Apollonian and the Dionysian by Claudia Simone Dorchain.

My interest in Nietzsche has been re-awakened by seeing the new film about “Lou Andreas Salome” in Berlin-actually at Eva Lichtspiele at Blissestraße 18-which is a great old-fashioned cinema.  It reminds me of another old filmhouse in Vienna-(The Bellaria Kino) which is situated behind the Volkstheatre and in turn years ago to “The Scala” in the High Street in St Ives -which is where Boots Chemist is situated today. Anyway, for those who are interested this is what it says on the Eva Lichtspiele website:-

Die ‘Eva Lichtspiele’ gelten mit der Eröffnung 1913 unter dem Namen ‘Roland Lichtspiele’ als ältestes Filmtheater im Bezirk Wilmersdorf. In den 20er Jahren, nach einem Umbau und der gleichzeitigen Umbenennung des Kinos in den heutigen Namen, wurden hier die Filme auf Vorschlag des Betreibers mit Musikbegleitung präsentiert – zuerst durch eine Violinistin und später durch ein ganzes Orchester, das durch den Einbau eines zweiten Vorführapparates pausenlos im Einsatz war. Glücklicherweise blieb das Kino während des Zweiten Weltkrieges nahezu unbeschadet, so dass der Kinobetrieb durchgehend aufrechterhalten werden konnte und noch heute viele Einzelheiten des Gebäudes (wie z.B. der schöne elegante Neonschriftzug an der Fassade) auf die lange Kinogeschichte der ‘Eva Lichtspiele’ hinweisen.

Nietzsche I find difficult to come to grips with. Probably, I have read about him rather than reading him directly. Steeped in German classical studies and Schopenhauer, he has had a huge influence on his time but like Heidegger no friend of rationalism or socialist thinking. Although both not only raised interesting questions but demonstrate the continuity of philosophical history. Neo-Thomism and Catholicism in the case of the latter, Plato and Schopenhauer-and both of course were influenced by the Jena poet, Hölderlin.

As to Salome’s influence on Rilke; here is one view relating to her Russian origin:-

“In 1899 Rilke made the first of two pivotal trips to Russia with Salome, discovering what he termed his “spiritual fatherland” in both the people and the landscape. There Rilke met Leo Tolstoy, L. O. Pasternak (father of Boris Pasternak), and the peasant poet Spiridon Droschin, whose works Rilke translated into German. These trips provided Rilke with the poetic material and inspiration essential to his developing philosophy of existential materialism and art as religion. Inspired by the lives of the Russian people, whom the poet considered more devoutly spiritual than other Europeans, Rilke’s work during this period often featured traditional Christian imagery and concepts, but presented art as the sole redeemer of humanity.” This comes from https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/rainer-maria-rilke

In any event this film-not the first on her -see the link below to Calvini’s version- is visually appealling making fascinating use of old picture postcards and raises questions over the many radical ideas, poetry music and of course, psychoanalysis. There is a very revealing chapter on her in Lisa Appignanesi and John Forrester’s “Freud’s Women”. I do hope this becomes available soon on DVD with English subtitles just like the Stefan Zweig film currently also playing in Berlin. Zweig too has written interestingly on Nietzsche-the book below is available in English translation. Reading about her and her circle, their poetry and music certainly has a calming effect on me.

The following clip is also revealing:-

LAS

Categories
Book Reviews German Matters Literature Poetry

Stefan Zweig’s last days in exile in America -“Vor Der Morgenroete”

Stefan Zweig has been the subject of new interest in recent years. Two new biographies have appeared quite recently and in addition his friendship with Joseph Roth has been the subject of fierce debate after an article in The London Review of Books by Michael Hoffmann. “Ostende. 1936, Sommer Der Freundschaft” by Volker Weidermann is a magnificent read on this relationship and the plight of exiles from Nazi Germany was published just last year and has been translated into English as “Summer before the Dark, Ostend Stefan Zweig and Joseph Roth;Ostend 1936“(Reviews may be read at https://www.amazon.co.uk/Summer-Before-Dark-Stefan-Joseph/dp/1782272038/ref=pd_bxgy_14_2?ie=UTF8&psc=1&refRID=JA0N7E4NR05FFN2CAHF9 )It was also Radio4’s Book of the week. The Sunday Times, for instance, said of this book;
‘For such a slim book to convey with such poignancy the extinction of a generation of “Great Europeans” is a triumph’.SZ However Zweig’s life experiences also formed the background and leitmotif for the zany film and also a book by Wes Anderson, The Grand Budapest Hotel. One reader comments, “I also feel like I owe this movie a great deal, in that it turned me on to the works of Stefan Zweig, master Austrian storyteller, and my new favorite author”

The new film just screening in Germany is called “Vor der Morgenroete” and features Josef Hader as Stefan Zweig and is produced by the actress, Maria Schrader who recently played a prominent role in the Channel 4 series, Deutschland 83.SZ2Vor der Morgenröte Plakat web_1

The film consists of  episodes from the life of the Austrian writer Stefan Zweig in exile. At the height of his worldwide fame, he is driven to emigrate and grows desperate in the face of knowledge of the downfall of Europe, which like Roth he already attempts to forsworn his fellow European intellectuals. This then is the story of a refugee, the story of the loss of the old world of the Hapsburg K und K and the search for a new home in America.SZ3

Stefan Zweig was a renowned  author German together with Thomas Mann the most translated in his time. Already in 1934, Zweig left his native Austria to go into exile from which he did not return. In her compelling and sensual opulent film Maria Schrader shows the world-famous author in six episodes from his life; his first stay in Brazil and the participation in the P.E.N.-Congress in Buenos Aires in 1936 about visiting New York City and his first wife Friderike in 1941 until his death in 1942 in Petrópolis. There, Zweig wrote his famous work “The Chess Game“. Josef Hader shines in the title role of the famous Austrian writer and pacifist Stefan Zweig. Barbara Sukowa as his first wife Friderike, also gave a convincing performance. Another strong impression was given by Aenne Schwarz as Zweig’s delicate and alluring second wife.http://www.youtube.com/watch?v=3wLiyFyfuB4

The film impressed me on several different levels. In 2015,I had visited in Munich, the following exhibition which showed much of the material, Zweig had collected and details of his first trips to America-http://www.literaturhaus-muenchen.de/ausstellung/items/141/vars/id-2015-stefanzweigausstellung.html It is clear that despite the recognition of his fame, Zweig found it difficult to settle in America;either in New York or in Yale or later in Brazil. (Verloren war die Welt von Gestern.) Yesterday’s world had disappeared, the Hotel Metropole in Vienna was now a Gestapo headquarters. Notably in Die Welt von Gestern, he noted how money came so readily to the Brownshirts and living in Salzberg he knew just how the racist menace grew. Sadly there are parallels with today and as Zweig remarked, Wer die Vergangenheit nicht versteht, versteht nichts wirklich. 

 

Categories
German Matters Literature Poetry Uncategorized

“Yiddish songs pass like eternal prayers from generation to generation, from the heart to the mind, from the mind to the soul.” Elie Wiesel

Spiel mir ein kleines Leid auf Jiddisch

Issai Kulvianski Meine Eltern 1 1925 Berlimische Galerie
Issai Kulvianski
Meine Eltern 1
1925 Berlimische Galerie
Spiel mir ein kleines Leid auf Jiddisch,
Das Freude bringen soll und keinen bösen Überaschungen,
Das alle Menschen, groß wie klein,verstehen,
Von Mund zu Mund soll es gehen.
    Spiel,spiel,spiel Musikant,
    Du weißt schon, was ich meine und was ich will!
    Spiel, spiel mir ein Leid,
    Spiel eine Melodie, das Herz hat und Gefül.
Eine Leid ohne Seufzer und Tränen.
Spiel so, alles hören können,
Das alle sehen:ich liebe und kann noch singen!
Schöner noch und besser als zuvor.
    Spiel…
Spiel mir das Lied von Frieden-
Von Wirklem Frieden und nicht nur von einem Traum.
Daß alle Völker groß und klein
Sich miteinander verstehen sollen,
Ohne Kreig und Streit miteinander umgehen.
    Spiel…..
Laßt uns zusammen singen,
Wie gute Freunde, wie Kinder von einer Mutter.
Es ist meines einziges Verlangen, daß es frei und frank herausklingt,
Mein eigener und aller Menschen Gesang!
    Spiel,spiel,spiel Musikant,
    Du weißt schon, was ich meine und was ich will!
    Spiel, spiel mir ein Leid,
    Spiel eine Melodie, das Herz hat und Gefül.
(Source Jiddische Leider Hai & Topsy Frankl Fischer Maerz 1981)
(Information on the painter above is at http://thinknow-thinknow.blogspot.de/2013/10/a-mysterious-artist-issai-kulvianski.html }

Categories
German Matters Literature Poetry Uncategorized

More Klabund! A Love Poem

LIEBESLIED

Klabund

Dein Mund, der schön geschweifte,
Dein Lächeln, das mich streifte,
Dein Blick, der mich umarmte,
Dein Schoß, der mich erwarmte,
Dein Arm, der mich umschlungen,
Dein Wort, das mich umsungen,
Dein Haar, darein ich tauchte,
Dein Atem, der mich hauchte,
Dein Herz, das wilde Fohlen,
Die Seele unverhohlen,
Die Füße, welche liefen,
Als meine Lippen riefen -:
Gehört wohl mir, ist alles meins,
Wüßt nicht, was mir das liebste wär,
Und gäb nicht Höll noch Himmel her:
Eines und alles, all und eins.

Information and a great photograph of Klabund, Alfred Henschke, appears at http://www.salonkultur.de/termine/autoren/Alfred_Henschke/56/#.V3TCc7grLIU

One translation by computer gives this in English as:-

Your mouth, the beautifully curly
Your smile that touched me,
Your look that embraced me,
Your lap, which me attention
Your arm, which wrapped around,.
Your Word that me umsungen
Your hair in there I popped up,
Your breath that breathed me,
Your heart, the wild foals,
The soul openly,
The feet, which were,
When my lips called: –
Mine, probably, everything is mine,.
Not know what about me the dearest,
And instead of hell was here yet Heaven:
One and all, all and one.

Maybe Line 6 means something like “Your speech that rings around in my head”

Categories
Poetry Uncategorized

La Mer by Charles Trenet

La mer

La mer
Qu’on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d’argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d’été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d’azur
Infinie

Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d’une chanson d’amour
La mer
A bercé mon cœur pour la vie

An English translation may be found at Candybarman86.tumblr.com

and in German “Das Meer” here sung by Liselotte Malkowsky