1
Dies ist das Wetter, das der Kuckuck liebt,
und Ich auch;
wenn Schauer herabfallen auf die Kastanienstacheln
und Nestlinge flügge werden:
und die kleine braune Nachtigall schnäbelt aufs beste,
und man sitzt draußen beim Gasthof Wanderers Ruh,
und Mädchen kommen heraus in Zweigmuster-Musselin,
und Bürger träumen von Süden und Westen,
und ich auch.
2
Dies ist das Wetter, das der Schärfer meidet,
und ich auch;
wenn Buchen in braunen und bräunlichen Tönen tröpfeln
und dreschen und arbeiten;
und Fluten, von Bergen verdeckt, heftig klopfen, Wehe auf
Wehe,
und Wiesenbäche überfließen,
und Tropfen auf Torstangen in einer Reihe hängen,
und Saatkrähen in Familien heimwärts gehen,
und ich auch.
From the translation of http://www.amazon.de/Englische-Lyrik-50-Gedichte-Zweisprachig/dp/3150188431/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1427988992&sr=1-1&keywords=englische+lyrik
Weathers
(I) This is the weather the cuckoo likes, And so do I; When showers betumble the chestnut spikes, And nestlings fly; And the little brown nightingale bills his best, And they sit outside at 'The Traveller's Rest,' And maids come forth sprig-muslin drest, And citizens dream of the south and west, And so do I. (II) This is the weather the shepherd shuns, And so do I; When beeches drip in browns and duns, And thresh and ply; And hill-hid tides throb, throe on throe, And meadow rivulets overflow, And drops on gate bars hang in a row, And rooks in families homeward go, And so do I. There is a commentry at http://englishwithasmile.org/2013/07/20/poetry-time-easy-line-by-line-explanation-of-thomas-hardys-weathers/