New York fascinates
In the early morning hours when between plaster and the crystal of Heaven the elegant skyscrapers stand like gems on the salmon ground
Beautiful is New York in the morning, most beautiful early Sunday when sirens and wheels sleep, little voices from park trees coo to the Hudson adapting to the ocean
A person comes upon you and you see is really a PERSON and you see it is really NEW YORK; a fable beautifully devised subtle and strong
The eight million sleeping Sunday dreamers have not yet shaken off the nightmare of the week. Too late they seek when already shadows embrace the streets, seek the PEOPLE too late, NEW YORK the azure-dreamed fable New York.

New York faszinert
New York fasziniert in den fruehen Morgenstunden wenn zwischen Pflaster und Himmelskristall die eleganten Wolkenkratzer gemmengleich stehn auf lachsrotem Grund
Schoen ist New York am Morgen am schoensten Sonntag frueh wenn Sirenen und Raeder schlafen kleine Stimmen von Parkbaeumen kollern der Hudson sich anpasst dem Ozean
ein Mensch dir begegnet und du siehst es ist wirklich ein MENSCH und du siehst es ist wirklich NEW YORK ein Maerchen schoen ersonnen subtil und stark
Die acht Millionen schlafenden Sonntagstraeumer haben noch nicht abgeschuettelt den Alpdruck der Woche
Zu spaet suchen sie wenn schon
Schatten die Gassen umarmen den MENSCHEN suchen
zu spaet NEW YORK
das blaugetraeumte Maerchen New York
I really like the sense of place in this poem of a stranger awaking to a new environment and its fairy tale quality. The word “kollern” apparently can mean goobled up – presumably by the flowing Hudson entering the sea. Derek Mahon and of course, W.H.Auden give voice to similar sensations too.