Die Tochter des Kaisers von China
German places and poetry and my humble attempts at translation- oh and yes, politics!
Die Tochter des Kaisers von China
– Frag´ mich nicht, ob ich Dich liebe (tango)
Musik: Ludwig Schmidseder, Text: Hans Fritz Beckmann, Dirigent: Freddy Alberti can be seen at www.youtube.com/watch?v=weF_0QScy5c
Frag’ mich nicht,
Ob ich dich liebe
Frag’ mich nicht,
Denn was heute Wahrheit ist,
kann morgen Lüge sein.
Heut’ ist heut’
musst du dir denken.
Heut’ ist heut’,
denn das was Morgen ist,
ob du noch glücklich bist,
das weiß nur Gott allein.
Morgen schon,
könnt ich mein Herz einem anderen schenken.
Morgen schon,
will ich vielleicht schon gar nicht mehr an dich denken.
Drum bitt’ ich dich,
frag’ mich nicht,
ob ich dich liebe.
Frag’ mich nicht,
Denn was heute Wahrheit ist,
kann morgen Lüge sein.
Nur in den Märchen
Gibt es Glück für alle Zeit.
Nur in den Märchen
Hält die Seligkeit bleibt man zu zweit.
Frag’ mich nicht,
ob ich dich liebe.
Frag’ mich nicht,
Denn was heute Wahrheit ist,
kann morgen Lüge sein.
Heut’ ist heut’
musst du dir denken.
Heut’ ist heut’,
denn das was morgen ist,
ob du noch glücklich bist,
das weiß nur Gott allein.
Morgen schon
könnt ich mein Herz einem anderen schenken.
Morgen schon
will ich vielleicht gar nicht mehr an dich denken.
Drum bitt’ ich dich,
frag mich nicht,
ob ich dich liebe.
Frag’ mich nicht,
Denn was heute Wahrheit ist,
kann morgen Lüge sein.
This song also reminds me of Carole King’s similar but related feelings as expressed at www.youtube.com/watch?v=m8KlYc0xG80 with “Will you still love me tomorrow?”
Zarah Leander was a highly controversial figure as can be seen by reading the article at http://en.wikipedia.org/wiki/Zarah_Leander
September-Lied
(September Song)
Als ich als junger Mann den Mädchen den Hof machte
Spielte ich ein Wartespiel
Wenn ein Mädchen mit wallenden Locken mich zurückwieß
Ließ ich die alte Erde ein paar Umdrehungen machen
Während ich sie mit Tränen anstatt Perlen bearbeitete
Und mit der Zeit kam sie zu mir
Mit der Zeit kam sie
Wenn du dich mit den jungen Mädchen im Frühling triffst
Machst du ihnen mit Liedern und Reimen den Hof
Sie antworten dir mit Worten und einem Kleeblatt-Ring
Aber wenn du die Dinge, die sie bringen, unter die Lupe nimmst
Haben sie wenig zu bieten, außer der Lieder, die sie singen
Und reichlich verschwendeter Zeit
Reichlich verschwendeter Zeit
Oh, es ist eine lange, lange Zeit
von Mai bis Dezember
Aber die Tagen werden kürzer
Wenn der September eintrifft
Wenn das Herbstwetter
Die Blätter rötlich färbt
Bleibt keine Zeit
für das Wartespiel
Oh, die Tage schwinden
Zu wenigen zusammen
September, November
Und diese wenigen kostbaren Tage
Werde ich mit dir verbringen
Diese kostbaren Tage
Werde ich mit dir verbringen
Übersetzung: Marc Rothballer für Sinatra
Das vielleicht schönste Lied aus Andersons und Weills „Knickerbocker Holiday“ ist der „September Song“, der bei der Erstaufführung von Walter Houston interpretiert wurde, und der auf Wunsch von Alexej unser neues Wochenthema sein soll.
Two nice interpretations on You Tube are:-
and with Lotte Lenya at
and Django Reinhardt at
and even more Lotte Lenya -Macky Messer
Blaue Stunde
I
Ich trete in die dunkelblaue Stunde –
da ist der Flur, die Kette schließt sich zu
und nun im Raum ein Rot auf einem Munde
und eine Schale später Rosen – Du!
Wir wissen beide, jene Worte,
die jeder oft zu anderen sprach und trug,
sind zwischen uns wie nichts und fehl am Orte:
dies ist das Ganze und der letzte Zug.
Das Schweigende ist so weit fortgeschritten
und füllt den Raum und denkt sich selber zu
die Stunde – nichts gehofft und nichts gelitten –
mit ihrer Schale später Rosen – Du.
II
Dein Haupt verfließt, ist weiß und will sich hüten,
indessen sammelt sich auf deinem Mund;
die ganze Lust, der Purpur und die Blüten
aus deinem angestammten Ahnengrund.
Du bist so weiß, man denkt, du wirst zerfallen
vor lauter Schnee, vor lauter Blütenlos,
totweiße Rosen, Glied für Glied – Korallen
nur auf den Lippen, schwer und wundengroß.
Du bist so weich, du gibst von etwas Kunde,
von einem Glück aus Sinken und Gefahr
in einer blauen, dunkelblauen Stunde
und wenn sie ging, weiß keiner, ob sie war.
III
Ich frage dich, du bist doch eines andern,
was trägst du mir die späten Rosen zu?
Du sagst, die Träume gehn, die Stunden wandern,
was ist das alles: er und ich und du?
«Was sich erhebt, das will auch wieder enden,
was sich erlebt – wer weiß denn das genau,
die Kette schließt, man schweigt in diesen Wänden
und dort die Weite, hoch und dunkelblau.»
This very lovely poem appears in the useful collection “The Faber Book of 20th Century German Poems” where it has been translated by Michael Hofmann:-
Blue Hour
I
I enter the deep blue hour-
here is the landing, the chain shuts behind
and now in the room only carmine on a mouth
and a bowl of late roses-you!
We both know, those words
we both spoke and often offered others
are of no account and out of place between us:
this is everything and endgame.
Silence has advanced so far
it fills the room and seals it shut
the hour-nothing hoped and nothing suffered-
with its bowl of late roses-you.
II
Your face blurs, is white and fragile,
meanwhile there collects on your mouth
all of desire, the purple and the blossoms
from some ancestral flotsam stock.
You are so pale, I think you might disintegrate
in a snowdrift, in unblooming
deathly white roses, one by one-coral
only your lips, heavy and like a wound.
You are so soft, you portend something
of happiness, of submersion and danger
in a blue, a deep blue hour
and when it is gone, no one knows if it was.
III
I remind you, you are another’s,
what are you doing bearing me these late roses?
You say dreams bleach, hours wander.
what is all this: he and I and you?
‘What arises and arouses, it all comes to an end,
what happens- who exactly knows,
the chain falls shut, we are silent in these walls,
and outside is all of space, lofty and dark blue.’

There is an interesting analysis of this poem by the Italian translator and scholar, Stefanie Golisch at http://www.fixpoetry.com/feuilleton/lesarten/gottfried-benn/blaue-stunde/ingeborg-bachmann/die-blaue-stunde
A new translation of Benn’s poems by Michael Hofmann called “Impromtus” is reviewed at http://www.theguardian.com/books/2014/jan/31/impromptu-selected-poems-gottfried-benn-review
There is also a You Tube reading at https://www.youtube.com/watch?v=RAs1t3evQW4

1) http://www.cornishman.co.uk/entertainment
2) http://www.whatsoncornwall.co.uk/
3) http://www.artcornwall.org/
5) http://feastcornwall.org/projects/new-projects/
6) http://www.royalcornwallmuseum.org.uk/
7) http://west-penwith.org.uk/
8) http://www.godolphinhill.com/
9) http://morrablibrary.org.uk/
10) http://www.penleehouse.org.uk/
13) http://www.stivesarchive.co.uk/
14) http://www.museumsincornwall.org.uk/St-Ives-Museum/Cornwall-Museums/
15) http://www.leachpottery.com/

16) http://www.museumsincornwall.org.uk/Helston-Folk-Museum/Cornwall-Museums/
17) http://www.cornwall.gov.uk/environment-and-planning/conservation/world-heritage-site/
19) http://www.historic-cornwall.org.uk/a2m/maps.htm
20) https://www.facebook.com/steineracademytruro
21) http://www.cornwallmusic.co.uk/
22) http://www.penwithfilmsociety.co.uk/
23) http://www.cornwallcommunitynews.co.uk/
24) http://www.cornwallwildlifetrust.org.uk/
25) http://www.cornwall24.co.uk/discussion/
Ich habe gerade eine neue App entdeckt, was sehr nützlich ist – www.appforcornwall.com
Ausserdem auf Deutsch http://www.intocornwall.com/ und auch http://www.visitcornwall.com/
Zu lesen Julia Kaufhold: St Ives und Trips in die Umgebung. goldfinch verlag, Hamburg 2007, ISBN 978-3-940258-00-7


Abend atmete aus Blumenblüten,
Als im fernen Winde wer die Flöte blies.
Laßt mich eine Gerte von den Zweigen brechen,
Flöte schnitzen und wie jene Flöte tun.
Wenn die Nächte nun
Ihren Schlaf behüten,
Hören Vögel, wie zwei Flöten süß
Ihre Sprache sprechen.
(Li-tai-pe)
(Alfred Henschke) Klabund
Aus der Sammlung Chinesische Gedichte
The Distant Flutes by Li Tai Pe -a free translation
The evening is seeped in the heavy scent of rose blossom
As the distant winds catch the notes of flutes.
Let me carve a such a flute myself
from this overhanging branch
May the night guard you
as you sleep,
Lulled listening to the birds, as two sweet melancholy
flutes whisper to you in your own secret language.
Der Pavillon von Porzellan
(Nachtdichtungen von Klabund)
In dem künstlich angelegten Teiche
Auf der Insel steht der Pavillon von grün und weißem Porzellan.
Man gelangt in seine gläsernen Bereiche
Über eines weißen Tigers Rücken, der sich hier als Brücke aufgetan.
Dort sitzen Freunde froh beim Weine. Licht
Ist der Gewänder Farbe, die sich nicht im Staub der Wochentage placken.
Die Freunde plaudern oder schweigen heiter. Einer schreibt ein Gedicht,
Streift die Ärmel zurück und wirft das Haupt in den Nacken.
Sieh: in dem Teich, in dem die Jadebrücke, in den Wellen leise wehend,
Sich wie ein Halbmond wölbt, der Freunde trunknen Wahn!
Die Kleider zitternd! Auf dem Kopfe stehend
In einem Pavillon von Porzellan!
Li-tai-pe
A free translation of this, is as follows:-
The Porcelain Pavilion
A white and green pavilion made out of porcelain
depicts beautifully elaborate pools.
See how these glassy dominions spring from
the white back of a tiger
that here, serves as a bridge.
On one side the company enjoy their wine. The colour
of their garments radiates as white.
These are not grimy from their daily labours.
The friends chat or just sink into a cheerful silence.
One writes a poem
as another stretches up his arm and scratches
the back of his neck.
See just how above the pools and the jade bridge
and the gently plashing waves,
how the curving crescent of the moon arches
over the drunken folly of these friends.
Their very clothes seem to shiver as one man stands on his head
in this pavilion made from porcelain.

You have to admire the lady. This rather awkward and shy daughter of a staunch Lutheran pastor who himself had been born as a Polish Catholic. His daughter, Angela Merkel, studied with such intelligence and application that soon brought her academic success particularly in Russian and finally in Quantum Chemistry. At the age of 26, she obtained her doctorate and in passing, it rather seems her first husband, the physicist Ulrike Merkel. Her rise to power was rapid and took place through the period in which the DDR collapsed as Russian policy under Gorbachev changed. Along with a wry and dry sense of humour Angela Merkel’s personality is the embodiment of the characteristic known in German as “fleissig”. This means hardworking, sedulous, diligent and assiduous.
Notably, the international journalist, Stefan Kornelius from the “Süddeutsche Zeitung”, describes how by 1998 her party, the CDU suffered defeat, she had reached the point where she was relishing the nitty-gritty of political strife and delivering sharp exchanges with her political opponent from the SPD, the extrovert German Chancellor, Gerhard Fritz Kurt Schröder. These sharpened acutely when, Merkel became her party’s General Secretary. She now began to invest her formidable skills into the arena of Foreign Policy and especially in European politics.
By 2004, the EU Commission was reformed after the elections, which yielded a majority for the conservative faction, and the question of who would be President, crucial. The European Socialists including Schröder were effectively sidelined and Merkel disliked the strong advocacy by Chirac of the Belgian, Verhofstadt. She manoeuvred with the British conservative, Michael Howard to put forward Chris Patten, to whom the then British PM, Tony Blair had to give support. In the end a compromise emerged which delivered a severe blow to Schröder and gave Merkel most of what she wanted. Compromise for Merkel is a strength she possesses and that Margaret Thatcher so obviously lacked. In the current selection of Jean-Claude Juncker presently in 2014, Merkel has had to compromise under attack from the German press. However, she has left the situation having once again achieved the best attainable solution from her viewpoint, seeking to reassure the isolated David Cameron.

It must be remembered, however, that this is an authorised biography which is written by a political ally from East Berlin, when both were involved in the Democratic Awakening movement in the DDR. Despite this, for a book which might have been just dry European politics, it contains both useful insights and a lively light touch. It clearly shows the degree of repression in the DDR where even a school play was harshly censored by Stasi agents, travel abroad for a woman was possible only when she reached sixty and remaining “stumm” in a cabin fever society was necessary for survival. As Kornelius points out, retaining a deeper sense of strategy and also of irony would serve Merkel well as she rose to the highest echelon of power.
In this fluent translation, topics examined include the compromises of handling the coalitions that are thrown up by Germany’s federal system and the relation between the Chancellor’s role and Foreign policy objectives. These also cover the direction of American strategy, led by a leader whom Merkel finds inscrutable. Both she and her partner, the eminent quantum chemist, Joachim Sauer, on a personal level love the Pacific coast; such affection contrasts on the politically with, for instance, what she sees as Osama’s dysfunctional domestic policy. Another area of concern lies in her dealings with Israel. She has espoused a policy of “never again” towards the Nazi past attempting to tackle concerns over racism and in Israel attacking speaking against anti-Semitism. Merkel probably has as good a historical understanding of the complexity of issues in this area as any world leader. Trust between extremists is clearly very difficult to establish. Germany tacitly supported the Palestinian access to the United Nations with observer, non-member status. Other chapters relate the developing relations with China, Russia and Chancellor Merkel’s continuing concern with ensuring peace within Europe. Since Kornelius’s book was written last year, the emergencies in Ukraine have strained these concerns to the utmost limit.
Kornelius’s account touches upon hagiography. Certainly it has patches of humour as in the account of Merkel’s famous trouser suited pose about which she has publicly joked with Hilary Clinton. It is also interesting to hear of the appeal that Wagner has for Merkel and the importance signified in “Der Ring des Nibelungen” of getting the first step just right. Unquestionably, the concept of freedom plays a dominant role in her thinking and associated with it, those of responsibility and tolerance. No wonder then that she must be concerned as Germany’s chief prosecutor currently investigates suspected U.S. monitoring of Chancellor Angela Merkel’s cellular phone, an intrusion which has dominated headlines in Berlin for months and stretched trans-Atlantic ties.
Interview in German at https://www.youtube.com/watch?v=eMvhcUAl7SE
and from The Guardian http://www.theguardian.com/profile/stefan-kornelius
The Kaiser was the first Cousin of George V,
descended, as he was from German George,
and unhappy Albert, the hard-working Saxon Elector.
-The relaxed, navy-cut beard of the one,
hysterical, bristling moustaches of the other…….
The Expressionists were Rupert Brooke’s generation.
Their hold on life was weaker than a baby’s.
Their deaths, at whatever age, were infant mortality-
a bad joke in this century. Suddenly become sleepy,
they dropped like flies, whimsical, sizzling,
ecstatic, from a hot light-bulb. Even before the War,
George Heym and a friend died from a skating accident.
From 1914, they died in battle and of disease-
or suicide like Trakl. Drugs Alcohol Little Sister.
One was a student at Oxford and died, weeks later,
on the other side……..Later they ran from the Nazis.
Benjamin was turned back at the Spanish border-
his history of the streets of Paris unfinished-
deflected into an autistic suicide. In 1938,
Ödön von Horváth, author of naturalistic comidies,
was struck by a falling tree. In Paris.
At the time
my anthology was compiled, there were still a few left:
unexplained survivors,
psychoanalysts in the New World.
From the collection of Michael Hoffmann’s selected poems at http://www.amazon.co.uk/Selected-Poems-Michael-Hofmann/dp/0374532230/ref=sr_1_fkmr2_2?ie=UTF8&qid=1403993437&sr=8-2-fkmr2&keywords=michael+hoffman+Selected++poems- This web-address also contains two useful reviews.