Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Heute und Damals)

This poem by Heinrich Heine is simple and clever. It is maybe the kind of poem to which Karl Krauss might have taken exception. It has also been set to music by Robert Schumann in Dichterliebe, op. 48 Nr. 11.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen Andern erwählt;
Der Andre liebt eine Andre ,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

It is analysed in German at https://de.wikipedia.org/wiki/Ein_J%C3%BCngling_liebt_ein_M%C3%A4dchen where they comment  DasMetrum ist nicht regelmäßig, es wechselt ständig zwischen Jamben und Anapästen. Männliche und weiblicheKadenzen wechseln sich hingegen ab, wobei es sich beim ersten Vers der jeweiligen Strophe immer um eine weibliche Endung handelt. This might be translated:-

The meter is not regular and alternates between iambs and anapests. Masculine and feminine cadences are interwoven and the first verse of each stanza  always has  a feminine ending.GE

For some reason this reminded me of one of the amusing poems by Gavin Ewart whom I heard one delightful evening during the St Ives Festival at the Penwith Gallery in the early nineties. The poem is called “Office Politics”.

Eve is madly in love with Hugh
And Hugh is keen on Jim.
Charles is in love with very few
And few are in love with him.

Myra sits typing notes of love
With romantic pianist’s fingers.
Dick turns his eyes to the heavens above
Where Fran’s divine perfume lingers.

Nicky is rolling eyes and tits
And flaunting her wiggly walk.
Everybody is thrilled to bits
By Clive’s suggestive talk.

Sex suppressed will go berserk,
But it keeps us all alive.
It’s a wonderful change from wives and work
And it ends at half past five.

An obituary for Gavin Ewart appears here-http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-gavin-ewart-1579164.html  Also this video by Ewart is wryly amusing too:-

Altes Kaminstück von Heinrich Heine

Altes Kaminstück – Old chimney piece – von: / from: Heinrich Heine. (1797 – 1856)

Snowf

Draußen ziehen weiße Flocken / Outside all white flakes are drawn / durch die Nacht, der Sturm ist laut; / through the night, the storm is loud; / hier im Stübchen ist es trocken, / here in the little room it is dry, / warm und einsam, still vertraut. / warm and lonely quiet familiar.

Sinnend sitz ich auf dem Sessel, / Brooding I am sitting on the armchair, / an dem knisternden Kamin, / close at the crackling fireplace, / kochend summt der Wasserkessel / boiling hums the kettle / längst verklungene Melodien. / long fading melodies.

Und ein Kätzchen sitzt daneben, / And a kitten sitting next to it, / wärmt die Pfötchen an der Glut; / warms their paws on the embers; / und die Flammen schweben, weben, / and the flames are floating, weaving, / wundersam wird mir zu Mut. / wondrous feeling all in me.

Dämmernd kommt heraufgestiegen, / Dawning is ascending, / manche längst vergessene Zeit, / some long forgetting time, / wie mit bunten Maskenzügen / as with colorful masks and tails / und verblichener Herrlichkeit. / and departed glory.

Chimn

Forest

Chimn2

(Thanks to http://german.about.com/b/2013/12/02/the-hidden-christmas-tree.htm?nl=1)

The full poem may be found at http://de.wikisource.org/wiki/Altes_Kaminst%C3%BCck

“Altes Kaminstück” musikalisch interpretiert von meelman & Roman Symanski 2012 http://www.youtube.com/watch?v=Uz0afvRbOus