Altes Kaminstück – Old chimney piece – von: / from: Heinrich Heine. (1797 – 1856)
Draußen ziehen weiße Flocken / Outside all white flakes are drawn / durch die Nacht, der Sturm ist laut; / through the night, the storm is loud; / hier im Stübchen ist es trocken, / here in the little room it is dry, / warm und einsam, still vertraut. / warm and lonely quiet familiar.
Sinnend sitz ich auf dem Sessel, / Brooding I am sitting on the armchair, / an dem knisternden Kamin, / close at the crackling fireplace, / kochend summt der Wasserkessel / boiling hums the kettle / längst verklungene Melodien. / long fading melodies.
Und ein Kätzchen sitzt daneben, / And a kitten sitting next to it, / wärmt die Pfötchen an der Glut; / warms their paws on the embers; / und die Flammen schweben, weben, / and the flames are floating, weaving, / wundersam wird mir zu Mut. / wondrous feeling all in me.
Dämmernd kommt heraufgestiegen, / Dawning is ascending, / manche längst vergessene Zeit, / some long forgetting time, / wie mit bunten Maskenzügen / as with colorful masks and tails / und verblichener Herrlichkeit. / and departed glory.
(Thanks to http://german.about.com/b/2013/12/02/the-hidden-christmas-tree.htm?nl=1)
The full poem may be found at http://de.wikisource.org/wiki/Altes_Kaminst%C3%BCck
“Altes Kaminstück” musikalisch interpretiert von meelman & Roman Symanski 2012 http://www.youtube.com/watch?v=Uz0afvRbOus



