I think that Bernhard is an interesting writer but not easy to comprehend in it’s entirety. I found aspects of Wittgenstein’s Nephew intriguing. The book is much about illness and depression so not always easy to read. Nevertheless even in translation there is a musicality to the prose. I remember the section on the Viennese café and the comments on the theatre. There is some ironic and dark humour too so definitely worth reading. On Wittgenstein I would recommend Ray Monk’s engaging biography.
Categories
One reply on “Correction, by Thomas Bernhard, translated by Sophie Wilkins”
Thanks for reblogging my post, cheers, Lisa