Categories
Uncategorized

Mamas Orchideen und Gerdas Olivenbäume – Zeichnungen von Susanne Haun

Sehr schöne

Susanne Haun's avatarSusanne Haun

Mamas Orchideen im Wintergarten, Zeichnung und Foto von Susanne Haun (c) VG Bild-Kunst, Bonn 2019Mamas Orchideen im Wintergarten, Zeichnung und Foto von Susanne Haun (c) VG Bild-Kunst, Bonn 2019

Im Wintergarten des Hauses meiner Eltern stehen die in voller Pracht blühenden Orchideen meiner verstorbenen Mutter. Ein Käfer hat es sich auf einer Blüte bequem gemacht. Ideal, um von mir im Skizzenbuch festgehalten zu werden.

Vor kurzem bloggte Gerda Ihre Olivenbäume (siehe hier). Sie hat sie in letzter Zeit immer wieder und wieder gezeichnet (siehe hier). Das inspirierte mich, die Fotos zum Anlass zu nehmen, ebenfalls Olivenbäume zu zeichnen. Leider fehlte mir beim Zeichnen der Geruch der Oliven und der Wind, der die leisen Töne des Blätterrauschens erzeugt. Nichtsdestotrotz zeiche ich euch hier die Skizzenbuchseiten:

View original post

Categories
Uncategorized

Sags mit Musik

Lyrix's avatarKlapperhorn

Die Idee von gestern gefällt mir auch heute noch. So klingt meine aktuelle Stimmung in der musikalischen Umsetzung von Disneyland after Dark:

Bezogen auf Depressionen und die damit bei mir einhergehenden Stimmungsschwankungen, Phasen von Hoch und Tiefs und den cremigen Grauzonen irgendwo dazwischen, könnte man Tage wie diese für mich wie folgt umreissen, inklusive Handlungsmöglichkeiten:

  • balancieren am Rande des Abgrunds in der Schlucht tiefster Depression
  • mir dessen bewusst sein und mich deswegen langsam bewegen
  • den Abgrund und die sich aufdrängenden gedanklichen Abwärtsspiralen einfach links liegen lassen
  • stattdessen im kleinen aktiv werden, hier ein Handschlag, da ein zugreifen, wozu die Energie halt ausreicht
  • die Skillkiste ansehen und feststellen, dass ich sie nicht brauche
  • die Dinge in aller Seelenruhe tun, Eile oder gar Hektik erhöhen nur die Gefahr abzustürzen
  • “Soulfood” essen, im Idealfall selbst zubereiten
  • vielleicht mit einer nahestehenden Person am Telefon sprechen, höchstens kurz darüber reden, wie es mir selber geht…

View original post 603 more words

Categories
Uncategorized

Icelandic Drama: part 1

Sarah's avatarHard Book Habit

I’ve just turned 50 – woohoo! To celebrate arriving at such a grand old age, my family and I went to Iceland (the country, not the frozen food emporium – that would make for a very different post). Given that I’ve spent the past few years reading every Icelandic crime novel I can get my mitts on, and gazing daily, at Icelandic webcams, I was more than a little excited.

We spent a week there, the first few days Air B&Bing in Reykjavik, and then we hoped to head north for a few days depending on the weather. Luckily, we did manage to do that, although driving in the snowy north was pretty scary, and probably added a bit more ‘snow’ to the colour of my hair.

Anyway, here are some of my pics from our stay in the south.

The fabulous Harpa Opera house

View original post 25 more words

Categories
Uncategorized

Ukraine photo gallery

Great photographs! Thanks!

Categories
Uncategorized

Schritt für Schritt vom Licht betört

Sehr süß-Danke

Wolfregen & Constanze's avatarDas poetische Zimmer

Foto: ©Constanze

~ Krokus ~

Hingestreut auf Weg und Wiesen
singt er flüchtig zart sein Lied,
Küsse üppiger nie sprießen,
was der Winter starr vermied.

Und ins Blau verliern sich Säume
grauer Erde, blasser Bäume,
schmiegen still sich wie im Bann
zaghaft an das Neue an.

Doch, wer mag es noch verwehren,
Krokus leuchtet unverwandt,
legt ein Lächeln übers Land
und verschwendet sich in Meeren.

Schritt für Schritt vom Licht betört,
ewig kündend ein Erwecken,
das der ganzen Welt gehört,
wenn sich Schalen, Hände strecken!

©Constanze

View original post

Categories
Uncategorized

Torin

Any connection with Thorben/Forbes? Thanks!

apolla13's avatarNames Throughout the Ages

Torin is a male given name with several possible etymologies:

  • it’s an Irish Gaelic name meaning “chief”;
  • it could be related to Irish toirneach meaning “thunder” or Old Irish torann meaning “noise; noise of battle; thunder; tumult);
  • Torin could also be a contracted form of Thorfinn or Torfinn, a Scandinavian male name made up of Thor, the Norse god of thunder whose name means “thunder”; and finn, which comes from Old Norse finnr meaning “Finn, Sami, Lapp”, a given name and byname used to refer to someone who came from Finland or was part of the Sami people (also known as Lapps). Although the origin behind  finnr is uncertain it has also been linked to Old Norse meaning “wanderer”;
  • Torin could also be related to Thorin, a Germanic male name used to represent the god Thor; Thorin is also used by J.R.R. Tolkien used the name…

View original post 117 more words

Categories
Uncategorized

Freya

Any connection with Fay? Interesting.

apolla13's avatarNames Throughout the Ages

Freya is the goddess of love, death, beauty, fertility and war in Norse mythology, and the twin sister of Freyr. The name comes from Old Norse freyja meaning “lady” which comes from Proto-Germanic *frawjǭ (lady, wife of a lord) which derives from a PIE root word. There seems to be some thought that Freya and Frigg were once the same goddess (Frigg being the wife of Odin and goddess of marriage, childbirth, and the earth).

Origin: Proto-Indo-European

65491ce766176c79157f268514e38ec8Pinterest

Variants:

  • Freyja (Old Norse, Icelandic)
  • Freja (Danish, Swedish)
  • Frøya (Norwegian)

Male forms:

  • Freyr (Old Norse, Icelandic)
  • Frey (Old Norse)
  • Frej (Danish, Swedish)
  • Frøy (Norwegian)
  • Froy (English)

View original post

Categories
Uncategorized

R.B. Kitaj: Obsessions Exhibition at the Jewish Museum Berlin

notesfromberlin's avatarAn Englishman in Berlin

The Unpacking my Library, 1990-1991 first large-scale retrospective of R.B Kitaj‘s work in fourteen years is currently on at the Jewish Museum Berlin.

R.B Kitaj (1932 – 2007), an American Jewish artist, spent almost 30 years in England. Like his friends David Hockney and Lucien Freud, he turned to figurative art in the 1960s.

His work is highly referential and collagic, drawing on a wide range of literary and artistic sources. He frequently uses newspaper cuttings and other texts in his work. Literature played a significant role in his life – he was a “self-professed bibliomaniac” and part of his huge collection of books are on display in the exhibition. The painting above is entitled ‘Unpacking My Library’, alluding to an essay by Walter Benjamin.

Kitaj’s circle of friends included philosophers, writers, poets and other artists. He drew from their work, and also represented them in his paintings. Below, ‘Two London Painters’, shows…

View original post 232 more words

Categories
Uncategorized

Meet The Translator – Ruth Martin

Reading “Dreamers” currently and can see it must have been a real challenge. Think I will eventually get the original to improve my German.An introduction to many interesting characters. My favourite so far is Mann’s Father-in-law, Alfred Pringsheim, the mathematical genius.

LizzySiddal's avatarLizzy's Literary Life (Volume One)

Not much preamble needed for this interview; the book jacket above reveals why I was so keen to “meet” translator Ruth Martin during GLM VIII, and my review of “Dreamers” will be published on the European Literature Network later this month.

Hi, Ruth, welcome to the blog,

Volker Weidermann’s “Dreamers” is one of my most anticipated titles of 2018, as his previous release was my 2016 Book of the Year.  How did you get the commission? Was it a dream to translate or was it full of knotty challenges?

“The Summer Before The Dark” was translated by the late Carol Brown Janeway (who was also my editor at Knopf), so I already knew I had some big shoes to fill when I was approached by Adam Freudenheim, the publisher at Pushkin. It was both a dream and full of knotty challenges! Translating Volker Weidermann is a delight, but I wasn’t…

View original post 1,070 more words

Categories
Uncategorized

Crosswise –

Very interesting- a difficult poem to translate.

catterel's avatarPoems of Nelly Sachs in English

If someone rises from the rocks
wielding the sun disk against the foe
when the rootless trickling riddles of tears
foretell for these eyes only
crosswise –
then are let loose
the lionesses of tormented hearts
to devour the mark of Cain
crosswise –
until the wounds wittingly
flow in the brother’s blood
crosswise –

Steigt einer aus den Steinen
die Sonnenscheibe dem Feind vorhaltend
wenn die wurzellos rinnenden Rätsel der Tränen
unter vier Augen wahrsagen
kreuzweis –
die Löwinnen der Herzensqualen
losgelassen warden
zu verschlingen die Kainszeichen
kreuzweis –
bis die Wunden wissend
im Bruderblut fliessen
kreuzweis –

Comment:

It’s been a long time since I added to these translations, but as I now have some followers, I feel duty bound to reward their fidelity with new contributions. Thank you for your interest.

My original aim was to post 100 poems in translation here. Then a few more came…

View original post 84 more words