Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade,
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau
Von birken und von buchs, der wind ist lau,
Die späten rosen welkten noch nicht ganz,
Erlese küsse sie und flicht den kranz,
Vergiss auch diese lezten astern nicht,
Den purpur um die ranken wilder reben
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
Half watching this French film which strikes me as typically French and discursive, in German seems unusual and interesting. Dubbing would have been better for my language skills. At least, it has given me time to play with my last two days of Wien photographs.
It is difficult to sum up my impressions and also, on a short holiday, to get a complete impression anyway. I am constantly aware of how poor my knowledge of German is -especially on the spot. A few days ago, I wandered into what seemed a gemutlich place to eat and found it was basically, a bar. Also I was confronted with an unfortunate fellow, probably a bit lonely, who had a pronounced bodily tick and spoke about five sentences that I could not understand. These also were delivered in a pronounced Austrian accent. The whole area seemed somewhat run down and some places, at least this one, was not prepared for custom. So despite an Irish pub, a purple-lighted peep show and other unusual places, there was nowhere serving what I had thought to be ordinary Austrian food. Obviously when travelling, one should give up expectations, in order to actually discover what really is there.
Cafe Central where Trotsky planned the Revolution
Actually, the outside of a hostelry can be quite confusing,as until you enter, there is no way of telling if you are in a beer keller, a coffee house or a wine bar. I suppose this could be fun unless you are in some degree of need for some particular type of produce. Unlike Berlin, which has many Italian restaurants, Vienna seems in short supply. I thought I saw Greek but it turned out to be Green; vegetarian requirements seem fairly well catered for. There are several Chineese and other asian establishments and in general they serve very good food.
Fast food, faster profits.
However big chains like Wimpy and MacDonalds are taking over in huge shopping complexes which are designed, it seems to be to cater for the very young. So Capitalism and fast food and quick money making dominate in glass complexes built over roads carrying speeding traffic. So far, I have heard almost no live music except for two quite good rappers in amongst the trams. Not many little bars like in film noir so far. There is a freedom over sexual mores and over smoking, however. I liked the Kafka Bar where nice soup and beer were accompanied by what sounded like an Anton Chekhov play in German which I could not understand. However, Cafe Central was as elegant as expected, no one was playing chess or writing novels, however. Surely there is someone playing a zither hereabouts!
The discovery of the Jewish areas has been fascinating and the bookshops are amazing. Books that you need fluent German to read; Walter Benjamin, Karl Kraus and Habermas to mention just three. Both in the Leopold, which is showing films from the 1930s and in the models of housing projects in the Jewish Museum you catch a glimpse of the advanced movement of socialist Vienna, There are some You-Tube clips on this and much on Wikipedia. The smiles on the faces of the children in swimming pools, clear evidence of their health and a feeling of optimism. All this before Britain had the NHS.{Must look up Peckham anarchist project once again.) Crushed by rural reaction and the artillery fire from the Nazis.Today, the news from the UK is the election of a UKIP MP–Absolutundvölligverrücktunddumm!
Kinder können nicht sagen wie heiß der Tag ist,
wie scharf der Duft der Sommerrose,
Kaffee und Kuchen
These evocative lines from Robert Graves indicate how some pots translate so very well. Yesterday, travelling around Vienna left me little time for reading -only perhaps for a few lines of poetry. I started by going North to the Landstrasse – and wandered Feclessly down the Hauptstrasse which had interesting markets. I tried using the Sun to navigate but wandered in a direction away from the Danube Canal. Easily distracted, as usual by a bookshop I found an excellent plastic sleeved grammar of German on three foldable sheets. Then found an excellent cafe where the small house torte was the best that I found in Vienna thus far. I then followed a friends advice and entered a Church founded after the second encirclement of Vienna by the Turkish forces.
During a further digression around towards the Canal and the Prater, I discovered a pleasant Chemist/Herbal shop, bought some cough sweets for flying and generally forgot all my language skills explaining ludicrously St John’s Wort and its supposed benefits. I forgot the Latin name-hypericum.Walking over a 1950s bridge I arrived eventually in the Prater. Then there was a large tennis club and I wondered if this might be one that was referred to in Vienna by Eva Menasse. After apassing a cheerful group of blind children through tree-lined avenues, which neverthless gave thought to some reflection, I arrived at an interesting denkmal, the Habsburg composer, Carl M.Ziehrer. Finally looming out of the mid afternoon mists I saw the Prater wheel and felt Harry Lime must be about to emerge with a grotesque smile from the surrounding fun-park.
View from Hauptallee in the Prater
Karl Michael Ziehrer (also spelled as Carl Michael Ziehrer) (May 2, 1843 – November 14, 1922)[1] was an Austrian composer. In his lifetime, he was one of the fiercest rivals of the Strauss family; most notably Johann Strauss II[2] and Eduard Strauss.
Not difficult to find in Vienna – it’s just after the parliament building and turn through the archway-simple and effective method for getting tickets and free WC if you ask at the desk. Brilliant wi-fi connection in the middle of the MQ and nice cappucino at the inside cafe. Have just been investigating service of EE in a T-mobile shop, the only place where I have to queue. Apparently although capitalism may be international, the service to people is not. Perhaps this explains the why mobile phone producers produce a isolated and insular service that the Tory Party and UKIP would be proud?
Nothing prepares you for the size and vivid colour of the Schiele paintings. He produced some 170 self-portraits. Thecomposition and vitality of the collection is quite amazing. It was the great flu epidemic that curtailed the life of this highly prolific painter at the age of just 28. Add to these the drawings currently on show downstairs, the Klimt and other Austrian painters, you will have no difficulty in looking around for a minimum of four hours.
What an amazing place! Recovering from the cost of a taxi from the airort I was amazed at the amount of industry-the light colour and the cleanliness of the scene into Vienna. Travelling around the city was veryeasy with U-bahn and strassenbahn and bus. The U-bahn gehen ueber, nichts unter. Most impressive are the massive wooden doors that form the entry to the U-bahn and most other large buildings.
After a brief wander around and past the Natural History Museum, I came across a lovely rising winding street and smaller gasse. I discovered what looked like a bohemian student bar -Kafka’s Bar. The Linselsuppe here was much the best value that I have discovered here on the first day. Then around another few corners opposite the Meerhaus, a lovely cafe-bar opposite in the late afternoon sunshine. Cappucino and crepes with honey and bananas and I felt I had already found my indulgent Vienna. A few steps later the social conditions, the dachtlos, influx of migrants from the East and people sleeping in doorways around the church showed another side of life here.
Der Jahreszeit Pein, des Wirbelwinds Krachen, Eis sind vorübergehen und haben die ausgetretenen Pfade gereignet, die die schweigsamen Gärtner mit Asche bestreuten.
Die eisernen Ringe des Himmels sind vom Sturm abgeschliffen; jedoch in diesem Garten gibt es keinen Hader mehr: Des Winters Messer liegt vergraben in der Erde. Reine Musik ist der Schrei, der zerrt an den vogelverlassenen Zweigen im Wind. Keine Blüte kommt wieder.Blind ist des Teiches blau starrender Blick.
Und niemand sieht
einen ruhelosen Fremden durch der Morgen irren
über den wasserdurchtränken Rasen, dessen Augen
des Weinens müde sind, in dessen Brust
eine barbarische Sonne ihren verborgenen Tag aufzehrt.
This is the heading of an article in Die Welt 05.07.08 by Uwe Wittstock and the opinion expressed,” somewhat gruff charm”, is how the reviewer sees Wondrat’s poetry. This is from the collection, Lied von der Liebe, published in that year. This poem is about his young son, Raoulito, and his attempts to fly.
CD of the collection
“Ich kann fliegen, behauptet er,
breitet die Arme aus, holt Luft,
hüpft hoch, ein paar Zentimeter,
steht wieder und sagt, siehst du?
Um was sonst, denke ich, geht es
unter Sterblichen, wenn nicht hin
und wieder um den Zauber einer
kurzen Sekunde, am besten einer
zwischen Himmel und Erde?”
In rough translation-
“Icanfly,he boasts
Armsspreadout intoair,
and leapsafewinches high,
andsays once again, do yousee?
What more,I wonder
for mankind, but the
repeated magic of a
shortsecond,atbest,
between HeavenandEarth?
between the sky and the ground.
“Ein paar der Gedichte Wondratscheks vermitteln sekundenlang einen zugegeben: etwas ruppigen Zauber – und um was sonst geht es? ” Uwe Wittstock
She said that she would dance with me if I brought her red roses,’ cried the young Student; ‘but in all my garden there is no red rose.’
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
‘No red rose in all my garden!’ he cried, and his beautiful eyes filled with tears. ‘Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.’
‘Here at last is a true lover,’ said the Nightingale. ‘Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his lace like pale Ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.’
‘The Prince gives a ball to-morrow night,’ murmured the young Student, ‘and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.’
‘Here indeed is the true lover,’ said the Nightingale. ‘What I sing of he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. it may not be purchased of the merchants, ‘or can it be weighed out in the balance for gold.’
—————————————
‘The musicians will sit in their gallery,’ said the young Student, ‘and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her;’ and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
‘Why is he weeping?’ asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
‘Why, indeed?’ said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
‘Why, indeed?’ whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
‘He is weeping for a red rose,’ said the Nightingale.
‘For a red rose!’ they cried; ‘how very ridiculous!’ and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.
In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.
‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’
But the Tree shook its head.
‘My roses are white,’ it answered; ‘as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.’
———————————–
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.
‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’
But the Tree shook its head.
‘My roses are yellow,’ it answered; ‘as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.’
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.
‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’
But the Tree shook its head.
‘My roses are red,’ it answered, ‘as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.’
‘One red rose is all I want,’ cried the Nightingale, ‘only one red rose! Is there no way by which I can get it?’
‘There is a way,’ answered the Tree; ‘but it is so terrible that I dare not tell it to you.’
‘Tell it to me,’ said the Nightingale, ‘I am not afraid.’
‘If you want a red rose,’ said the Tree, ‘you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.’
——————————–
‘Death is a great price to pay for a red rose,’ cried the Nightingale, ‘and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?’
So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.
The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.
‘Be happy,’ cried the Nightingale, ‘be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart’s-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.’
The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.
But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.
‘Sing me one last song,’ he whispered; ‘I shall feel very lonely when you are gone.’
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.
———————————–
When she had finished her song the Student got lip, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.
‘She has form,’ he said to himself, as he walked away through the grove – ‘that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.’ And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.
And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Yale was it, at first, as the mist that hangs over the river – pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.
But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. ‘Press closer, little Nightingale,’ cried the Tree, ‘or the Day will come before the rose is finished.’
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.
——————————
And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s-blood can crimson the heart of a rose.
And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. ‘Press closer, little Nightingale,’ cried the Tree, ‘or the Day will come before the rose is finished.’
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.
And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.
But the Nightingale’s voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.
Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.
‘Look, look!’ cried the Tree, ‘the rose is finished now;’ but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.
And at noon the Student opened his window and looked out.
————————————
‘Why, what a wonderful piece of luck! he cried; ‘here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name;’ and he leaned down and plucked it.
Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand.
The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.
‘You said that you would dance with me if I brought you a red rose,’ cried the Student. Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.’
But the girl frowned.
‘I am afraid it will not go with my dress,’ she answered; ‘and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.’
‘Well, upon my word, you are very ungrateful,’ said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.
‘Ungrateful!’ said the girl. ‘I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has;’ and she got up from her chair and went into the house.
‘What a silly thing Love is,’ said the Student as he walked away. ‘It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.’
————————————-
So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Plaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte sie dereinst.
Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke da gewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
This poem has been translated by the well-known poet, by Derek Mahon, where at http://en.wikipedia.org/wiki/Derek_Mahon it is mentioned that he is interested in established verse forms and ekphrasis:(the poetic interpretation of visual art). Here is his version of Brecht which can be found in that excellent collection, The Faber Book of 20th Century German Poems edited by Michael Hoffmann.
A Cloud
One evening in the blue month of September
We lay at peace beneath an apple bough:
I took her in my arms, my gentle lover,
And held her closely like a dream come true-
While far up in the tranquil summer heaven
There was a cloud, I saw it high and clear.
It was so white and so immense above us
And, as I watched, it was no longer there.
Since then so very many different evenings
Have drifted past in the general flow.
Perhaps the apple orchard has been flattened;
And if you ask me where the girl is now
I have to admit I really don’t remember.
I can imagine what you’re going to say
But even her face I truly can’t recapture
I only know I kissed it there that day.
Even the kiss I would have long forgotten
If that cloud had not been there too-
I see it and will always see it plainly,
So white and unexpected in the blue.
Perhaps the apple-boughs are back in blossom,
Maybe she holds a fourth child on her knees;
The cloud, though, hung there for a moment only
And, as I watched, it broke up in the breeze.
Another Brecht Love PoemIch will mit dem gehen, den ich liebeIch will mit dem gehen, den ich liebe.
Ich will nicht ausrechnen, was es kostet.
Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist.
Ich will nicht wissen, ob er mich liebt.
Ich will mit ihm gehen, den ich liebe.
I want to go with the one I loveI want to go with the one I love.
I do not want to calculate the cost.
I do not want to think about whether it’s good.
I do not want to know whether he loves me.
I want to go with whom I love.