Categories
Literature Poetry

Gewitter im Winter by Karl Kraus

Gewitter im Winter

Allbekant sind jene Blitze                                                                                                                    Winter2
hergebracht vom blauen Dunst.
Wettern sie durch Sommerhitze,
ist’s Natur und keine Kunst.

Aber wenn im Frost erzittert
jeglicher Naturbesitz,
welch ein Wunder, wie’s gewittert!
Und den Winter traf der Blitz.

• The Kraus Project by Jonathan Franzen is published by Harper Collins on 1 October. To pre-order it for £15.19 with free UK p&p call Guardian book service on 0330 333 6846 or go to guardianbookshop.co.uk.

There is a review of this at http://www.theguardian.com/books/2013/sep/13/jonathan-franzen-wrong-modern-world

Clive James on Kraus can be found at http://www.clivejames.com/karl-kraus

Kraus 2

Winter

Ich möcht liegen und schlafen
und schlafen die ewige Ruh
ich wollt’, die Engelein kämen
und drückten die Augen mir zu.

Ich wollt’ ich wollt’ es wär Winter
und Alles in ewigen Schnee,
und Winter, ewiger Winter,
er deckte auch mich und mein Weh.
O Winter, ewiger Winter!
Mir bangt vor der eisigen Ruh

Doch weiss ich, die Engelein kämen
Und drückten die Augen mir zu.

Karl Siebel

Winter1

Categories
Poetry Uncategorized

Altes Kaminstück von Heinrich Heine

Altes Kaminstück – Old chimney piece – von: / from: Heinrich Heine. (1797 – 1856)

Snowf

Draußen ziehen weiße Flocken / Outside all white flakes are drawn / durch die Nacht, der Sturm ist laut; / through the night, the storm is loud; / hier im Stübchen ist es trocken, / here in the little room it is dry, / warm und einsam, still vertraut. / warm and lonely quiet familiar.

Sinnend sitz ich auf dem Sessel, / Brooding I am sitting on the armchair, / an dem knisternden Kamin, / close at the crackling fireplace, / kochend summt der Wasserkessel / boiling hums the kettle / längst verklungene Melodien. / long fading melodies.

Und ein Kätzchen sitzt daneben, / And a kitten sitting next to it, / wärmt die Pfötchen an der Glut; / warms their paws on the embers; / und die Flammen schweben, weben, / and the flames are floating, weaving, / wundersam wird mir zu Mut. / wondrous feeling all in me.

Dämmernd kommt heraufgestiegen, / Dawning is ascending, / manche längst vergessene Zeit, / some long forgetting time, / wie mit bunten Maskenzügen / as with colorful masks and tails / und verblichener Herrlichkeit. / and departed glory.

Chimn

Forest

Chimn2

(Thanks to http://german.about.com/b/2013/12/02/the-hidden-christmas-tree.htm?nl=1)

The full poem may be found at http://de.wikisource.org/wiki/Altes_Kaminst%C3%BCck

“Altes Kaminstück” musikalisch interpretiert von meelman & Roman Symanski 2012 http://www.youtube.com/watch?v=Uz0afvRbOus

Categories
Poetry Uncategorized

Das ist der Herbst bei Theodor Storm

TS2Das ist der Herbst; die Blätter fliegen,
Durch nackte Zweige fährt der Wind;
Es schwankt das Schiff, die Segel schwellen –
Leb wohl, du reizend Schifferkind! —
Sie schaute mit den klaren Augen
Vom Bord des Schiffes unverwandt,
Und Grüße einer fremden Sprache
Schickte sie wieder und wieder ans Land.
Am Ufer standen wir und hielten
Den Segler mit den Augen fest –
Das ist der Herbst! wo alles Leben
Und alle Schönheit uns verläßt.

http://www.youtube.com/watch?v=3_zHjPRo1oc

St Levab

TS1

Categories
Poetry

Li-Tai-Pe Der ewige Rausch

Li-Tai-Pe

Der ewige Rausch
Herr, vom Himmel nieder in das Meer,
Rast der groß gelbe Strom in betäubendem Schwung.
Keine Welle weiß von einer Wiederkehr.
Herr, den Spiegel her; dein Schadel ist alt- nur deine
                                       Sefzer sind jung,,,,,,,,,
Noch am Morgen gläntzen dein Haare wie schwarze
                                         Seide
Abend hat schon Schnee auf sie getan,
Wer nicht will, daß er lebendigen Leibes sterbend leide,
Schwinge den Becher und fordre den Mond als Kumpan.
Schmeiß die Taler zum Fenster hinaus, es wird sie schon
                                                    wer zusammenschippen.
Im Schlafe fällt kein Vogel aus dem Nest.
Heute will ich auf einen  Hieb dreihundert Becher kippen!
Schlactet den Hammel und sauft und freßt!
Glockenton am Morgen, Trommel in Krieg, Reis im
                                        Haus sind entbehrlich-
Ach,Brüder laßt uns auf einen Rausch, der kein Ende
                                                    nimmt hoffen!
Vergangenheit ist tot. Die zukunft ist ungefährlich.
Unsterblich nur ist Li Tai-pe -wenn er besoffen.
Anyone like to attempt a translation?
Ch2 If your Romanian is up to it-there is more info at http://literaturapopoarelor.blogspot.co.uk/2011/07/literatura-chineza.html
Ch1
Categories
Poetry Uncategorized

Chant d’automne Charles Baudelaire (Herbstgesang)

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C’était hier l’été; voici l’automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.CB1

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!

— Charles Baudelaire                                                                                                                                          

Charles Baudelaire_ by_Piccola Braci_
Charles Baudelaire_
by_Piccola Braci

I

Soon shall we plunge ‘neath winter’s icy pall;
farewell, bright fires of too-brief July!
even now I hear the knell funereal
of falling fire-logs in the court close by.

once more on me shall winter all unroll:
wrath, hatred, shivering dread, Toil’s cursèd vise,
and like the sun in his far hell, the pole,
my heart shall be a block of crimson ice.

I wait aghast each loud impending log;
thus, criminals ‘neath rising gibbets cower.
o dreadful battering-ram! my soul, agog,
quivers and totters like a crumbling tower,

till to my dream the cradling echoes drum
like hammers madly finishing a bier.
— for whom? — June yesterday; now fall is come!
mysterious dirge, who has departed here?

II

I love your long green eyes of slumberous fire,
my sweet, but now all things are gall to me,
and naught, your room, your hearth nor your desire
is worth the sunlight shimmering on the sea.

yet love me, tender heart! a mother be
even to an ingrate, or a wicked one;
mistress or sister, be as sweet to me
as some brief autumn or a setting sun.

’twill not be long! the hungering tomb awaits!
ah! let me — brow at peace upon your knees —
savour, regretful of June’s parching heats,
this balmy soft October, ere it flees!

— Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)                                     CB3

Bald wird man uns ins kalte dunkel flössen ·
Fort! schöner sommer der so kurz nur währt!
Schon hör ich wie mit unheilvollen stössen
Das holz erdröhnend auf das pflaster fährt.

5

Der ganze winter dringt in mich: bedrängnis

Hass zorn und schauder und erzwungner fleiss.
Der sonne gleicht im nordischen gefängnis
Mein herz · ein roter block und starr wie eis.

Ich höre zitternd jeden ast der schüttelt –

10

Ein grabgerüst giebt keinen dumpfern hall –

Und an dem turme meines geistes rüttelt
Des unermüdlich harten widders prall.

Es scheint mir von dem hohlen lärm umgeben
Dass man in einen sarg die nägel haut …

15

Für wen? gestern war sommer · herbst ist eben ·

Wie abschied klingt der rätselhafte laut.

Ich liebe deiner augen grünen schimmer ·
Du sanfte · doch nur bittres fühl ich heut ·
Nicht deine liebe nicht kamin und zimmer

20

Ersezt das sonnenlicht aufs meer verstreut.
Und dennoch · zarte seele · lieb und hüte
Auch den der undankbar mit bösem drang ·
Geliebte · schwester! sei die flüchtge güte
Von herbstesglanz und sonnenuntergang!

25

Ein kurzes werk … das grab ist gierig lauernd.

Ach ich will knieend dir zu füssen sein ·
Des weissen dürren sommers flucht bedauernd

übersetzt von Stefan George

CB4

Categories
Literature Poetry Uncategorized

The Walk; A collection of short stories by Robert Walser

Newly published collection
Newly published collection

The publication of this collection of around forty short stories from Serpent’s Tail books affords the English speaking public a unique opportunity; that of reading Walser, possibly the leading modernist writer of Swiss German in the last century. He has received high praise in A Place in the Country, W.G.Sebald’s recently published posthumous collection and he is well-known as being a significant influence on Franz Kafka. His work here dates from 1907 to 1929 and along with his poetry won him recognition with Berlin’s avant garde. He combines lyrical delicacy with detailed observation; reflective melancholy with criticism of brash commercialism. The fine writing in this volume strives to achieve a hard won integrity together with an experimental capacity for reflection. It challenges the reader and provokes him to new insights.

Referring to Walser’s ten page account, Kleist in Thun, written in 1913 Susan Sontag in her introduction states, “Wasler often writes from the point of view of a casualty of the romantic visionary imagination”. Walser describes how Kleist, an intense poet of High German Romanticism arrives in a villa in the beautiful Bernese Oberland. Kleist is overwhelmed and disturbed by his own response to what appears to him as the artificiality of his surroundings, as though it were all a sketch by a clever scene painter in an album with green covers. “Which is appropriate. The foothills at the lake’s edge are so half-and-half green, so high, so fragrant”. The changes in the weather and the seasons are portrayed as Kleist struggles with his own historical writings which he is forced to destroy over and over. This piece portrays with sensitivity Kleist’s struggle for the peaceful moments when he can feel again the outright happiness of a child. All that now remains is a plaque on the wall to commemorate the poet’s visit.

Robert Walser, Swiss poet and writer
Robert Walser, Swiss poet and writer

Written over an extensive period these tales vary in tone from the surreal “Trousers” to the strange voyage of a captain, a gentleman and a young girl over the luminous course of the Elbe in “Balloon Journey”. In the more psychologically interesting “Helbling’s Story”, a bank clerk finds that he is feckless in time keeping and prefers the self-forgetfulness of dancing. His pursuit of his lively fiancée reveals that her sweetness tempered by her faithlessness. He seems caught between how he is perceived by his colleagues at the bank and his deep yearnings for isolation to the point of oblivion. There is a degree of Weltschmerz in some of these tales but worth the effort. Gradually, they repay the reader with their strange charm.

The longest story of sixty pages, “The Walk”, is an account of the writer venturing forth in his English yellow suit and recording his strongly felt impressions of the people, countryside and architecture that he encounters on a fine morning. As he gets into his stride, he remarks,” Spirits with enchanting shapes and garments emerged vast and soft, and the country road shone sky-blue, and white and precious gold”. Written in 1917, it also reveals his impressions of noisy cars passing by and of intrusive advertising in all its brashness contrasting with this rural idyll. He visits the post office, his tailor and goes to pay his taxes. Nothing escapes his eye, wild strawberry bushes, rivulets, the innocent play of children, honest black-jet dogs and he is almost hypersensitively given to reflect too upon the impression he makes upon others. Into this prose poem enter curious character like the odd lanky beanpole of a fellow called, Tomzack, who travels restlessly and devoid of human connection. Then with Swiss punctuality he dines with a cordial gracious lady that had previously been an actress. His self-justification and need for recognition attain huge and angry proportions when he negotiates his tax payments and it is at this point that his writing brings Kafka to mind. Out of this dense writing emerge passages with a sense of monumental grandeur and an awareness of transcending grace.

sriimg20030414_1763336_1

In addition to his value as a great writer, Robert Walser also affords the delights of entering a past world, that of Switzerland, a land isolated by the partial protection of its neutrality. The elegance of this past together with his sensitive impressions, including the already crowding and wearying pressures of commercialism, adds an extra level of piquancy. Joseph Roth, a well-known contemporary who also had a developed taste for irony, on arrival in Berlin, wrote in 1921, “The diminutive of the parts is more impressive than the monumentality of the whole”. In Walser’s writing we continually encounter this same fascination with the fine entrancing detail of small and beautiful things.

The cover image by August Sander shows three smartly dressed young farmers in Westerwald, although not entirely appropriate, makes an elegant jacket to these varied stories of imagination and vision.

A You Tube programme for German speakers is at http://www.youtube.com/watch?v=twMopurvK8g  Portrait und Erinnerungen

Berlin Stories Another available selection
Berlin Stories
Another available selection
Categories
Literature Poetry Uncategorized

The Home is the Word Itself;Rose Ausländer 1901-1988

 

 

 

Wort an Wort

 

Wir wohnen

Wort an Wort

 

Sag mir

dein liebstes

Freund

 

meines heißt

DU

Kirsten Krick-Aigner  of the Jewish Women’s Archive  writes of Rose Ausländer, “a German-speaking Jewish poet from Czernowitz/Bukovina who spent much of her life in exile in the United States and Germany, wrote that her true home was the word itself.”

There is a very useful biography at http://jwa.org/encyclopedia/article/auslander-rose. Her poems are short, aphoristic and beautiful. There is some more about her life at http://www.tierradenadie.de/archivo6/rosebiographie.htm and also in German at http://www.ursulahomann.de/RoseAuslaender/ and in considerable detail at http://www.literaturepochen.at/exil/

 

Das Schönste

Ich flüchte

in dein Zauberzelt

Liebe

Im atmenden Wald

wo Grasspitzen

sich verneigen

weil

es nichts Schöneres gibt

Which might be very freely translated thus:-

The very best thing

I seek the protection of your magic tent my love,

Beneath the whispering forest,

Where the springy grass bows under us;

Nothing is more beautiful……

Regenwörter

Regenwörter

überfluten mich

Von Tropfen aufgesogen

in die Wolken geschwemmt

ich regne

in den offenen

Scharlachmund

des Mohns

Rain-words

Are overwhelming me

So that absorbed into droplets

into the floating clouds

I rain

into the open mouth of the scarlet poppy                                                            

It is worth pausing at this point to view some old postcards of the elegant, fascinating city of Czernowitz, Rose’s home city and also that of the celebrated poet Paul Celan. These are on You Tube at http://www.youtube.com/watch?v=AkR7JGthjwk&list=HL1352998582&feature=mh_lolz

Czernowitz before the Second World War

Peaceful hill town
encircled by beech woods

Willows along the Pruth
rafts and swimmers

Maytime profusion of lilac

About the lanterns
May bugs dance
their death

Four languages
Speak to each other
enrich the air

The town
breathed happily
till bombs fell

Rose Ausländer translated by Vincent Homolka

Czernowitz vor dem Zweiten Weltkrieg

Friedliche Hügelstadt
von Buchenwäldern umschlossen

Weiden entlang dem Pruth
Flösse und Schwimmer

Maifliederfülle

um die Lanterner
tanzen Maikäfer
ihren Tod

Vier Sprachen
verständigen sich
verwöhnen die Luft

Bis Bomben fielen
atmete glücklich
die Stadt

This translation comes from a Poetry in Translation website where there are further engaging comments on Rose Ausländer at http://poetryintranslation.org/category/german/

Manchmal spricht ein Baum …

Manchmal spricht ein Baum

durch das Fenster mir Mut zu

Manchmal leuchtet ein Buch

als Stern auf meinem Himmel

manchmal ein Mensch,

den ich nicht kenne,

der meine Worte erkennt.

Sometimes a tree speaks…….

Sometimes a tree speaks

to me through the window courage which

Sometimes lights a book

like a star in my sky, and

Sometimes a person

whom I do not know,

recognises my words.

Loneliness I

My pores suck it up
until it’s evenly distributed
throughout my body

Days ceaselessly tattoo
lines upon my cheeks
signs none but the sibyl
can interpret

My friends are sewn up
their breath inaccessible
upon their lips there hangs a colourless flag:
a frosty smile

When I turn around
I see footprints
trailing away in the sand

The windmill on the horizon
moves its sails in time
to a lullaby
It’s time
to put an end to solitude
with bed and sleep

Rose Ausländer    (translation by Vincent Homolka)

Einsamkeit I

Die Poren saugen sie auf
bis sie im ganzen Körper
gleichmäßig verteilt ist

Tage tätowieren
unablässig Linien
in die Wange
Zeichen die nur die Sibylle
deuten kann

Die Freunde sind zugenäht
man kommt nicht heran an ihren Atem
auf ihren Lippen hängt eine farblose Fahne:
frostiges Lächeln

Wenn man sich umwendet
sieht man Fußspuren die
sich verlaufen im Sand

Die Mühle am Horizont
bewegt die Arme nach dem Pulsschlag eines
Wiegenlieds
Es ist Zeit
dem Alleinsein ein Ende zu bereiten
und schlafen zu gehn

Czernowitz is situated in the area known as Bukovnia and its complex history is quite remarkable; once part of Poland-Lithuania, as Galicia, Moldavia it has an extremely varied population. For example, at http://en.wikipedia.org/wiki/Bukovina we read that in the late Eighteenth Century,” The Austrian Empire occupied Bukovina in October 1774. Following the first partition of Poland in 1772, the Austrians claimed that they needed it for a road between Galicia and Transylvania. Bukovina was formally annexed in January 1775. On 2 July 1776, at Palamutka, Austrians and Ottomans signed a border convention, Austrians giving back 59 of the previously occupied villages, and remaining with 278 villages.”

Tensions over identity, unsurprisingly, following the difficult history remain:-

“The fact that Romanians and Moldovans were presented as separate categories in the census results, has been criticized by the Romanian Community of Ukraine – Interregional Union, which complains that this old Soviet-era practice, results in the Romanian population being undercounted, as being divided between Romanians and Moldovans.”

 

Mit fremden Augen

Mit fremden Augen

kommt der Morgen

mit den vertrauten Augen

der Fremde

kommt der Mittag

mächtig sein Licht

die Fremde mächtig

morgens mittags

und abends

melden sich Stimmen

mit dunklem Klang

der Fremde

altbekanntem Klang

Der Mond lodert rot

auf den Lippen

des Fiebernden

Hörst nachts

das Echo

wenn deine Stimme schläft

erkennst den Körper

die schwarze Wange

aus blauen Poren

fremd vertraut

 

Categories
Literature Poetry

Autumn and Rilke, Keats usw.

René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke

 

 

Rilke’s poem seems apt for the time of the year, although the recent summer might be difficult to describe exactly as  groß.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war seht groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

One translation may be found at http://picture-poems.com/rilke/images.html#Herbsttag

The phrase “picture-poems” is suggestive of imagism and Pound and Wyndham Lewis somehow seem to be current in the zeitgeist with the excellent production of Parade’s End on BBC2 adapted by Tom Stoppard in currently much in vogue. There are certainly lines which capture the visual imagination such as,” auf den Fluren laß die Winde los.” Although time and season are obviously central to the poem. This dynamic is reinforced in the second stanza with,” Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin…..” Befiehlen here probably being an invocation so as to arrange, allow or ordain matters so that the fruits attain full ripeness.

The wind, frequently and beautifully referred to in Shakespeare’s sonnets, also connected with time for example Sonnet 54 as wanton, (” As the perfumed tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as wantonly

When summer’s breath their masked buds discloses:”) adds to the unruly, random, dégringole quality and to the sadness, possibly of the poet himself, in the final stanza.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Of course, most English readers will immediately be reminded in this poem of Keats’s Ode to Autumn.

Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’erbrimmed their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, –
While barred clouds bloom the soft-dying day
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing, and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

Keats wrote in 1819, ‘How beautiful the season is now–How fine the air. A temperate sharpness about it. Really, without joking, chaste weather–Dian skies–I never liked stubble-fields so much as now.”

John Keats

For an insightful and a radical and political reading of Keats’s poem, it is worth looking at A Poetry Primer, The Secret Life of Poems by Tom Paulin (http://www.amazon.co.uk/Secret-Life-Poems-Poetry-Primer/dp/057127871X/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1346952035&sr=1-1)

in which the poppies are associated with the repressive/reactionary use of the Redcoats of the British Army and the grim reaper’s sickle with the cavalryman’s sword. If Rilke knew of Keats’s Ode as one imagines he did, he is unlikely to have been aware of such associations.

There is an entertaining discussion of Rilke in Clive James’s splendid collection, Cultural Amnesia: Notes in the Margin of My Time.

There is a detailed website in German at http://www.rilke.de/

Another discussion of Keats’s Ode is at http://www.guardian.co.uk/books/2012/mar/23/john-keats-autumnal-idealist-social-commentator

Categories
Book Reviews Penwith Poetry Uncategorized

Bardhonyeth Kernow,Poetry Cornwall (Volume 27)

Bardhonyeth Kernow

This issue contains a wide variety of contributions from over sixty poets from Scotland(which also provides the lichen encrusted wheel arch cover image from Callander) to Germany, from Wales to Spain. Naturally the emphasis are on Cornish poems and it is the landscape of Kernow which provides the inspiration for many of these verses in dialect and Kenewek with a translation and interpretation section carefully chosen by Grand Bard, Mick Paynter. It is good to see the enthusiasm for good poetry in the Duchy from such various sources as French, Scots Gaelic and even the Romany language of Gurbet. This is a collection which is not afraid to approach the edge, like Sam Harcombe, who at Warren Cliff approached, ignoring stakes and danger signals:-

Hoping to catch sight of seal,

I wanted to look closer at the inlet far below, but

riddled with rabbit holes and

cracks it was obviously dangerous.

I went a few steps past the stakes

And still saw not enough

Bernard Jackson prefers the sylvan safety of the Sunlit Leaves as the sun sinks and he wanders entranced by the magic of a slow watered stream:-

Eternal is the flame that ne’er consumes,

Yet blazons leaves, nor shall one instant fade.

From woodland reign that readily assumes

This seasoned garb, immortally arrayed.

In traceries where sunlight shines between,

God’s glory is a miracle of green.

Bardhonyeth Kernow’s Editor Les Merton

Besides such nature poems form Perranuthnoe to Predannack, there are some moving poems inspired by the cheerful and encouraging words from the nursing staff on Geevor Ward which as Donald Rawe puts it “Restore humanity to the clinical desolation”. There are sad, human reflections on Casualty and Geriatric Wards. There are too the lifting memories of repairing with his father My Pink Bicycle by Graham Rippon:-

“Paint it any colour you like”

But the only colour we had was Pink

This little collection is a gem and a tribute to the current interest in poetry in our Duchy.

Categories
Art and Photographic History Poetry Uncategorized

Yeats and Yeats; The lake at Coole Park and the River Liffey in Dublin

The Wild Swans at Coole by W.B.Yeats 1917

Wild Swans

The trees are in their autumn beauty,

The woodland paths are dry,

Under the October twilight the water

Mirrors a still sky;

Upon the brimming water among the stones

Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me

Since I first made my count;

I saw, before I had well finished,

All suddenly mount

And scatter wheeling in great broken rings

Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,

And now my heart is sore.

All’s changed since I, hearing at twilight,

The first time on this shore,

The bell-beat of their wings above my head,

Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,

They paddle in the cold

Companionable streams or climb the air;

Their hearts have not grown old;

Passion or conquest, wander where they will,

Attend upon them still.

But now they drift on the still water,

Mysterious, beautiful;

Among what rushes will they build,

By what lake’s edge or pool

Delight men’s eyes when I awake some day

To find they have flown away?

The portrait of the poet above is by his brother Jack Butler Yeats. An interesting analysis  and exposition of this poem may be found at cercles.com/occasional/ops2009/noirard.pdf

With Olympics in the news at present it is interesting to read about the Silver Olympic Medal awarded to Jack Yeats. He thus became the first Irishman to win an Olympic Medal.

Silver Olympic Medal received by Jack B. Yeats
1924

which can be found on the National Gallery, Dublin website at http://www.nationalgallery.ie/en/Research/Library_and_Archives/Libraries%20and%20Archives%20highlights/Jack%20B%20Yeats%20Olympic%20Medal%201924.aspx Here it mentions, “Jack B. Yeats (1871–1957) won this silver olympic medal for his painting ‘The Liffey Swim’  (NGI 941) in 1924.  Art competitions formed part of the modern Olympic Games during its early years, from 1912 to 1948 and medals were awarded for works of art inspired by sport.  Works were divided into five categories: architecture, literature, music, painting, and sculpture.  The medals for the 1924 Olympic Games were designed by French medal artist André Adolphe Rivaud, (1892 – unknown).”

Jack Butler Yeats was strongly influenced by expressionism and was a friend of Samuel Beckett, J.M.Synge and the Austrian painter Oskar Kokoschka. He was a magnificent painter of horses and Dublin life in general.like the Liffey Swim (See http://en.wikipedia.org/wiki/The_Liffey_Swim). There is also an engaging video at http://www.youtube.com/watch?v=pGnbLXru-qw Here are just three paintings by Jack Yates:-

Baggot Street Bridge

Title:The Liffey Swim by Jack B. Yeats (1871-1957)
Sketch of WBYeats