Categories
Book Reviews German Matters Literature Uncategorized

Review of Jonathan Lethem’s “Dissident Gardens”

Rose Zimmer, a feisty American communist radical, takes on many good and great causes. These include everything from feminism and racism to the changing course of Stalinism in the American C.P. but most of all; her biggest causes are the people around her. The effects upon them are diverse and devastating. She often propels them to success but at the same time they feel battered and must escape in order according to their own needs. Her affections are real but invasive. Rose keeps a shrine to Abraham Lincoln. Rose’s self-assertion within the perimeters of the German-designed 20th Century New York suburb of Queens, a multi-cultural suburb and a planned housing development similar to Hampstead Garden City provide the setting for Jonathan Lethem’s Tour de Force.JL

Reading Dissident Gardens is rather like taking a plane to New York and perhaps linked into a time-machine to peruse 80 years of political tensions that stress three generations. Lethem, who trained as an artist, is quite superb at visually rendering the city brown brick tenements, elevated railways, grand bridges and squares and together with their uses. Some of the latter, for instance, under the influence of socially concerned denizens like Rose, have been commandeered into communal gardens. Additionally, you even get a taste of the food from iced bear-claws, milkshakes and salt-beef sandwiches. His ear is at least as strong as his eye and the salty, saucy language carries the vigorous impact of Italian, Irish, Hispanic and Yiddish all gemischt. The reader will benefit from access to a good dictionary of urban slang to navigate this environment as much as his or her GPS so as not to lose your way in this city jungle.

As with a city break, the most interesting aspect of any visit is meeting the locals. Here Lethem provides panoply of fabulous characters. His technique is such that you he reveals not just the stream of consciousness but also the fractured and sometimes damaged nature of their sudden preoccupations. There is Cicero Lookins, the brilliant, angry, black, gay and overweight college lecturer. He has the dubious privilege of becoming Ross’s protégé and carries the burden of growing up the son of a nurse who is suffering from chronic lupus and a conventional heroic policeman from the NYPD who has become Rose’s lover. Cicero is a volatile mixture of intelligence, cynicism and compulsive sexuality. His lecturing style challenges the young and indolent yawning student audience that attend his social philosophy lectures. He is reading Robert Musil’s grand scarcely completed novel, The Man Without Qualities. He has become imprisoned by his own psychological defences and just how this developed is lucidly, believably and eloquently explained with a certain ironic sympathy.JL1

Each chapter can almost be taken as a story within itself. This is a satisfying approach as there is little in the way of a page-turning narrative to speed the story forward. Indeed, this is a novel that casts light upon what has happened in previous chapters as well as links with other persons. It jumps around and resonates in time. This backward linking is intriguing in itself and gradually makes the relationships between the characters memorable. Dissident Gardens is not always easy to read but the detail, texture and breadth of the writing weaves a brisk believable magic as the story progresses. Idealism is often exposed in its naivety in this novel. The characters, as in real life, are often deeply wounded by losses but remain authentic in their striving.

This is a novel which spreads itself over the globe whilst embracing wide belief systems. Nicaraguan armed resistance, passive resistance, the Occupy movement, East German authoritarian Marxism are but a few of the topics encompassed. However, this is not in the usual sense a novel of ideas. It is critical of grand narratives in a manner that the renowned American pragmatic philosopher, Richard Rorty might have approved. It is the individual enclosed within the fascinating psycho-geography of New York that keeps the reader interested. For instance, there is Rose’s daughter who cannot possibly meet her mother’s expectations. Miriam Zimmer survives her mother’s physical attack and seeks an alternative belief within Hippie Greenwich Village of the 1960s. She is pursued by her hustler cousin Lenny whose interests also include chess and numismatics. She falls for an Irish protest singer who is attracted by prospects of living in a commune and attending meetings with the Society of Friends. However, in certain ways Miriam cannot easily escape her mother or her authoritarian distant father.

Reading about Lethem’s writing methods- said to be on an exercise machine using a voice operated word processor- accounts for the energy of the writing. The style is sometimes abrasive but also beguiling. This novel can be described as both tragic and comic. Tragic in the sense that the characters often seem isolated and comic because the reader will recognise some of his own impulses and be encouraged to laugh at them. I am left reminded by the words of a song from the musical Hair: – “Do you only care about the bleeding crowd? How about a needing friend? I need a friend” If there is a message from this novel, it is about our need for human closeness and how the grand systems we erect prevent us getting in touch with each other.

 

Categories
German Matters Literature Poetry Uncategorized

Goethe -Frühlingsorakel

Frühlingsorakel

Goethe

Du prophetscher Vogel du,
Blütensänger, o Coucou!
Bitten eines jungen Paares
In der schönsten Zeit des Jahres
Höre, liebster Vogel du;
Kann es hoffen, ruf ihm zu:
Dein Coucou, dein Coucou,
Immer mehr Coucou, Coucou.

Hörst du! ein verliebtes Paar
Sehnt sich herzlich zum Altar;
Und es ist bei seiner Jugend
Voller Treue, voller Tugend.
Ist die Stunde denn noch nicht voll?
Sag, wie lange es warten soll!
Horch! Coucou! Horch! Coucou!
Immer stille! Nichts hinzu!

Ist es doch nicht unsre Schuld!
Nur zwei Jahre noch Geduld!
Aber, wenn wir uns genommen,
Werden Pa-pa-papas kommen?
Wisse, daß du uns erfreust,
Wenn du viele prophezeist.
Eins! Coucou! Zwei! Coucou!
Immer weiter Coucou, Coucou, Cou.

Haben wir wohl recht gezählt,
Wenig am Halbdutzend fehlt.
Wenn wir gute Worte geben,
Sagst du wohl, wie lang wir leben?
Freilich, wir gestehen dirs,
Gern zum längsten trieben wirs.
Cou Coucou, Cou Coucou,
Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou.

Leben ist ein großes Fest,
Wenn sichs nicht berechnen läßt.
Sind wir nun zusammen blieben,
Bleibt denn auch das treue Lieben?
Könnte das zu Ende gehn,
Wär doch alles nicht mehr schön.
Cou Coucou, Cou Coucou :,:
Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou(Mit Grazie in infinitum)

Johann Wolfgang von Goethe

Tischbein's Goethe
Tischbein’s Goethe
Categories
Literature Penwith Uncategorized West Cornwall (and local history)

Walking Cornwall with Wilkie and Jak Stringer

Wilkie Collins
Wilkie Collins

Alone on stage, ennervating the audience mostly with the voice and a glance or a gesture has a singularly dramatic effect. This is what the Falmouth theatre-studies graduate, Jak Stringer achieved with her performance of “Walks with Wilkie” at the now well-established literary festival in Penzance in mid-June last year. The venue in the Acorn, once a Victorian chapel added an extra ambience to the subject, Wilkie Collins the eccentric friend of Charles Dickens and author of classics like “The Moonstone” and “The Woman in White”. Less remembered are his plays and less for his travel writings in Cornwall by means of which he initially gained fame. Curmudgeonly in some respects and daring in others, Jak Stringer has fell for him hook, line and sinker.

Jak Stringer, who has also received rave reviews from the NME as a  musical impresario, shows herself to be an assured and energetic performer. In the year previous to this performance she retraced the footsteps of Wilkie Collins, bringing the stories from his somewhat forgotten classic, ”Rambles beyond Railways subtitled ‘Notes on Cornwall taken a-foot’, to life on the Acorn stage. This she does with verve and alacrity. Jak displays a range of emotions; at first sounding like a naive and almost, but not-quite, over-enthusiastic primary school teacher and rising to the eeriness of a Macbeth Witch into her recollection of an ancient lynching or parochial haunting. She poses Wilkie’s dilemmas from the 1850s-“Did the people of Looe consume their rats?”and “What made the women of Saltash clean the boots of strangers for sixpennyworth of beer?” and dauntingly examines the evidence for his finding a tavern filled with babies at the Lizard.

Jak Stringer
Jak Stringer

Creeping around the stage and sometimes not averse to a little appropriate melodrama, this performance was a continuous pleasure to watch-not least because Stringer varied the tempo and maintained a narrative pace throughout. She also used humour. She also showed her initial pleasure at receiving Collin’s bound volumes through the post. These she waived invitingly at the audience. In fact she used few props, none more effective than her woollen shawl sometimes drawn around her to convey poverty or want, at others spread to show joy at the reception which Collin’s work eventually received.

Categories
German Matters Literature Poetry

Die ersten Blumen -Herman Hesse

HesseNeben dem Bach
Den roten Weiden nach
Haben in diesen Tagen
Gelbe Blumen viel
Ihre Goldaugen aufgeschlagen.
Und mir, der längst aus der Unschuld fiel,
Rührt sich Erinnerung im Grunde
An meines Lebens goldene Morgenstunde
Und sieht mich hell aus Blumenaugen an.

Ich wollte Blumen brechen gehn;
Nun laß ich sie alle stehn
Und gehe heim, ein alter Mann.(1915)
Bach_und_alter_Zeidlerweg_klein

Categories
Book Reviews Classics German Matters Literature

Writing in Exile-the Land of Lost Content

The lines from A.E.Housman are well known:-

Into my heart an air that kills
 From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
 What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
 I see it shining plain,
The happy highways where I went
 And cannot come again.

The condition of being in Exile, is one common element in the human condition. It is certainly an important factor in Irish culture as is well pointed out in this excerpt from The Guardian on Beckett and Joyce – http://www.theguardian.com/world/2010/feb/28/ireland-exile-culture

Here Sean O’Hagan mentions,”This sense of spiritual as well as cultural displacement was evoked, too, by the poet Patrick Kavanagh, who walked the streets around Ealing Broadway in 1953 willing himself to remember his native Monaghan “until a world comes to life – morning, the silent bog”. In the second half of that same decade, an estimated half a million people left Ireland to begin their lives all over again, abroad.” There is spiritual exile, linguistic exile and the sense of personal exile when someone close dies or moves away, in an emotional or geographical sense.

George Klaar (1920-2009)
George Klaar (1920-2009)

TLW I have just been reading a deeply moving account of lost Austrian-Jewish culture in George Klaar’s Last Waltz in Vienna and was sorry to hear of his passing.http://www.independent.co.uk/news/obituaries/george-clare-memoirist-who-recalled-life-in-nazi-vienna-and-postwar-berlin-1726060.html .This threnody mentions his experiences not only in Vienna but also in Berlin, from where Klaar attempted his escape from the Nazis, initially to Ireland. A different approach and general introduction to exilliteratur (http://en.wikipedia.org/wiki/Exilliteratur) is to be found in Martin Maunthner’s book on German Writers in French Exile 1933-1940. Mauthner was born in Leningrad of  Austrian parents. He worked in journalism and with the

Katharina Mann in Munich in 1905-she later converted to Lutheranism
Katharina Mann in Munich in 1905-she later converted to Lutheranism

European Commission in Brussels as a senior information officer. He also worked with Randolph Churchill on the biography of the latter’s father. In fact the book centres around a small port near Toulon. It makes much mention too of Aldous Huxley, Somerset Maugham,H.G.Wells, Muggeridge and Mosley. The French writers, Malraux and Gide are included in this account of the émigré community which provides an introduction to the intellectual drama and the tragic zeitgeist of this seven year period. The major figures are naturally Thomas, whose wife Katia came from a wealthy Jewish family of mathematicians, and his francophile brother Heinrich Mann, as well as Thomas’s son Klaus who engaged in a bitter battle of words at one stage with the Berlin based, Gottfried Benn- before the latter was to realise the full implication of Goebbel’s authoritarian drive from 1933 to achieve the synchronisation of the arts (Gleichschaltung) from his Ministry of Propaganda as Weimar collapse. Directed against Bolshevism it engendered militarism and focussed on anti-semitism taking in gypsies and homosexuals on the way and ending in the horrors of the Holocaust. This was all under the title of popular enlightenment. The account by Mauthner lacks the stylistic verve of George Klaar’s biographical account which affords an insight into the historical development of fascism upon Jewish life in Vienna.

Many Jews who were physically harassed and otherwise threatened by the Nazis and travelled to many locations and were exiled to Amsterdam, Stockholm, Zürich, London, Prague, Moscow as well as across the Atlantic to both North and South America. Martin Mauthner’s book seems to have three great strengths. It shows the wide variety of responses of individual refugees and their attempts to organise opposition to Hitler and the hampering difficulties other countries governments and other organisations presented. There is considerable detail about individuals like Feuchtwanger and Schwarzschild, famous at the time and now unfortunately neglected as well as journalists, publishers, cartoonists and illustrators. This book confines itself to writers, poets and playwrights but is particularly intriguing on the splits with the communists and within the United Front. The cruel trials under the auspices of Stalin proving a profound sticking point; also the different approaches in the Spanish Civil War.

Leopold Schwarzschild Editor of Das Neue Tagebuch
Leopold Schwarzschild
Editor of Das Neue Tagebuch

Just this morning I recieved an interesting posting concerning classical antiquity from http://poemsintranslation.blogspot.co.uk/ with a version of Ovid’s Tristia and the mortifying effects of having to leave his wife behind in charge of his posessions.

Illa dolōre āmēns tenebrīs nārrātur obortīs
   sēmjanimis mediā prōcubuisse domō,
utque resurrēxit foedātis pulvere turpī
  crīnibus et gelidā membra levāvit humō,
sē modo, dēsertōs modo complōrāsse Penātēs,
  nōmen et ēreptī saepe vocāsse virī,
nec gemuisse minus, quam sī nātaeve meumve
 vīdisset strūctōs corpus habēre, rogōs,
et voluisse morī, moriendō pōnere sēnsus,
   respectūque tamen nōn periisse meī.
Vīvat, et absentem, quoniam sīc fāta tulērunt,
    vīvat et auxiliō sublevet usque suō.

Translated by A.Z.Foreman as:-

I’m told she fainted from grief, mind plunged in dark,   
   And fell half-dead right there in our house.
When she came round, with disheveled dust-fouled hair,   
   Staggering up from the cold hard ground,
She wept for herself, for a house abandoned, screaming   
   Her stolen man’s name time after time,
Wailing as though she’d witnessed our daughter’s body   
   Or mine, upon the high-stacked pyre;
And longed for death, to kill the horror and hardship,   
   Yet out of regard for me she lived.
Long may she live! And in life give aid to her absent   
   Love, whose exile the Fates have willed. Tristia

Categories
German Matters Literature Poetry

“Der Andere Mann”- Kurt Tucholsky 1890-1935

KT

 

 

 

 

 

 

Du lernst ihn in einer Gesellschaft kennen.
Er plaudert. Er ist zu dir nett.
Er kann dir alle Tenniscracks nennen.
Er sieht gut aus. Ohne Fett.
Er tanzt ausgezeichnet. Du siehst ihn dir an…
Dann tritt zu euch beiden dein Mann.

Und du vergleichst sie in deinem Gemüte.
Dein Mann kommt nicht gut dabei weg.
Wie er schon dasteht – du liebe Güte!
Und hinten am Hals der Speck!
Und du denks bei dir so: “eigentlich …
Der da wäre ein Mann für mich ! ”

My provisional and tentative translation for which is:-

You  get to know him around and about.

He chats and seems friendly.

He knows who are the latest tennis stars.

He looks great-no fat anywhere.

He dances beautifully.

Then both of you remember your husband!

 

…and when you compare them in your thoughts

Your husband doesn’t come out of it very well!

Goodness, how he has become already!

The back of his neck like a lump of bacon.

You think to yourself, ”Well actually,

There goes the chap for me…”

These, however, are only the first two verses and then the implication neatly reverses again, delightfully….

 

KT1

KT2

More information at http://kurttucholsky.blogspot.co.uk/

Categories
German Matters Literature Poetry

Stefan George-Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

20141015_122633Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade,
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau
Von birken und von buchs, der wind ist lau,
Die späten rosen welkten noch nicht ganz,
Erlese küsse sie und flicht den kranz,

Vergiss auch diese lezten astern nicht,
Den purpur um die ranken wilder reben
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

20131016_153153

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For a translation see-http://www.alb-neckar-schwarzwald.de/s_george_poems.html

Justin Cartwright has an interesting view on George’s sympathies at http://www.theguardian.com/books/2006/jan/14/featuresreviews.guardianreview11

Categories
Literature Penwith St Ives

Nancy

There was, of course, Robert Morton Nance…..

admintazoe's avatarThe Art of Literary Nomenclature

ORIGIN:
Medieval diminutive of “Annis”, or of “Ann” / “Anne” (via “Nan”).

VARIATIONS and NICKNAMES:
Ann, Anne, Annie, Anny, Nainsi, Nan, Nancie, Nana, Nance, Nandag, Nanette, Nanice, Nanine, Nannie, Nanny, Nanse, Nansi, Nansie, Nansy, Nenci, Nensi, Neske, Nest, Nesta, Nina, Ninette, Ninon, Nona, Nonna, etc.

REFERENCES IN LITERATURE:
– Aunt Nancy, who might be a fallback matron for Hope should something happen to Mrs. Bell, in “What Hope Bell Found in Her Stocking”, from The Youngest Miss Lorton, and Other Stories by Nora Perry (1889).
– Nancy (Annie) Ridd (sometimes called “Nanny“), John’s favorite sister, a sweet little homemaker, in Lorna Doone, by R.D. Blackmore (written in 1869, set in the final decades of the 17th century).
– Nancy (Anne) Steele, Lucy’s well-intentioned but empty-headed ninny of an older sister, a woman of “vulgar freedom and folly”, in Jane Austen’s Sense and Sensibility (set between 1792-1797, published in…

View original post 167 more words

Categories
German Matters Literature Poetry

Wintergarten -David Gascoyne translated by Willi Erzgraeber

Wintergarten

WG1

Der Jahreszeit Pein, des Wirbelwinds Krachen, Eis
sind vorübergehen und haben die ausgetretenen Pfade gereignet,
die die schweigsamen Gärtner mit Asche bestreuten.

 

Die eisernen Ringe des Himmels
sind vom Sturm abgeschliffen;
jedoch in diesem Garten gibt es keinen Hader mehr:
Des Winters Messer liegt vergraben in der Erde.
Reine Musik ist der Schrei, der zerrt
an den vogelverlassenen Zweigen im Wind.
Keine Blüte kommt wieder.Blind
ist des Teiches blau starrender Blick.

 

Und niemand sieht 

einen ruhelosen Fremden durch der Morgen irren

über den wasserdurchtränken Rasen, dessen Augen

des Weinens müde sind, in dessen Brust

eine barbarische Sonne ihren verborgenen Tag aufzehrt.

WG2

 

Categories
German Matters Literature Poetry

Somewhat gruff charm – Wolf Wondratschek

 Kurz und knapp  (Short and sweet)

This is the heading of an article in  Die Welt 05.07.08 by Uwe Wittstock and the opinion expressed,” somewhat gruff charm”, is how the reviewer sees Wondrat’s poetry. This is from the collection, Lied von der Liebe, published in that year. This poem is about his young son, Raoulito, and his attempts to fly.

CD of the collectin
CD of the collection

 

“Ich kann fliegen, behauptet er,

breitet die Arme aus, holt Luft,

hüpft hoch, ein paar Zentimeter,

steht wieder und sagt, siehst du?

 

Um was sonst, denke ich, geht es

unter Sterblichen, wenn nicht hin

und wieder um den Zauber einer

kurzen Sekunde, am besten einer

zwischen Himmel und Erde?”

In rough translation-

“I can fly, he boasts
Arms spread out into air,
and leaps a few inches high,
 and says once again, do you see?

 

What more, I wonder
for mankind, but the
repeated magic of a
short second, at best,
between Heaven and Earth?
between the sky and the ground.
“Ein paar der Gedichte Wondratscheks vermitteln sekundenlang einen zugegeben: etwas ruppigen Zauber – und um was sonst geht es? ” Uwe Wittstock
WW